Latin Bible Stuff



 Religions > Atheism > Latin Bible Stuff

LINK TO THIS PAGE  


rating :  0   |  0


  Page 1 of 1

1

 
Topic: Religions > Atheism
User: "Elroy Willis"
Date: 29 Sep 2004 09:13:32 PM
Object: Latin Bible Stuff
Any Latin scholars around here?
After reading a claim by Boobie Winn about the Gutenberg Bible, I
looked up a verse which contains the word "Jehovah" in the KJV, and
found the following:
Genesis 22:14 (King James Version)
"And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it
is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen."
Genesis 22:14 (Latin Vulgate)
"appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque
hodie dicitur in monte Dominus videbit"
Genesis 22:14 (MSG Version)
"Abraham named that place GOD-Yireh (GOD-Sees-to-It). That's
where we get the saying, "On the mountain of GOD, he sees to it."
What's that first word in the Latin version? Does appellavitque
actually mean Abraham?
And what is the actual name of the place being talked about
in the verse, as far as some modern city name?
--
Elroy Willis
EAP Chief Editor and Newshound
http://www.eapnews.com
.

User: "Gregory Gadow"

Title: Re: Latin Bible Stuff 30 Sep 2004 09:41:22 AM
Elroy Willis wrote:

Any Latin scholars around here?

After reading a claim by Boobie Winn about the Gutenberg Bible, I
looked up a verse which contains the word "Jehovah" in the KJV, and
found the following:

Genesis 22:14 (King James Version)
"And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it
is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen."

Genesis 22:14 (Latin Vulgate)
"appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque
hodie dicitur in monte Dominus videbit"

Genesis 22:14 (MSG Version)
"Abraham named that place GOD-Yireh (GOD-Sees-to-It). That's
where we get the saying, "On the mountain of GOD, he sees to it."

What's that first word in the Latin version? Does appellavitque
actually mean Abraham?

And what is the actual name of the place being talked about
in the verse, as far as some modern city name?

To add to what Brainfried and Christopher have given.... The division in
to chapter and verse are a purely Christian innovation and not part of
the Hebrew or Greek originals. There are some differences between the
notation used by Catholics, Orthodox and Protestants, and sometimes
differences depending on the actual translation being referenced. That's
why the two Protestant verses mention Abraham while the Catholic one
does not.
--
Gregory Gadow
techbear@serv.net
http://www.serv.net/~techbear
"The accumulation of all power, legislative,
executive, and judicial in the same hands...
may justly be pronounced the very definition
of tyranny."
- James Madison, _The Federalist_, #47
.

User: "Brainfried"

Title: Re: Latin Bible Stuff 30 Sep 2004 12:40:53 AM
On Thu, 30 Sep 2004 02:13:32 GMT, Elroy Willis <elo@airmail.net>
wrote:


Any Latin scholars around here?

After reading a claim by Boobie Winn about the Gutenberg Bible, I
looked up a verse which contains the word "Jehovah" in the KJV, and
found the following:

Genesis 22:14 (King James Version)
"And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it
is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen."

Genesis 22:14 (Latin Vulgate)
"appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque
hodie dicitur in monte Dominus videbit"

Genesis 22:14 (MSG Version)
"Abraham named that place GOD-Yireh (GOD-Sees-to-It). That's
where we get the saying, "On the mountain of GOD, he sees to it."

What's that first word in the Latin version? Does appellavitque
actually mean Abraham?

And what is the actual name of the place being talked about
in the verse, as far as some modern city name?

Not a Latin scholar, but did my time in medicine.
Appellavitque does not mean Abraham. Apello- means to call, name, or
summon. I was not able to determine the suffix -vitque, but I've seen
it with other words. Therefore, the applelavitque seems to be the
translation of "called" or something to that effect and you'll
probably figure out that nomen means "name". Thus, appellavitque
nomen means "called the name" or something similar.
http://www.math.ubc.ca/people/faculty/cass/frivs/latin/latin-dict-full.html
"appello : to call, name, summon."
Preceding verses do speak directly of Abraham. Therefore, they used
context to add Abraham to the verse 14. Try using the Blue Letter
Bible @ www.blueletterbible.org to see multiple versions of the Bible
and other good information.
http://www.blueletterbible.org/tsk_b/Gen/22/14.html
Gen 22:14 — And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as
it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
Phrase of Scripture Correlating Passages
called Gen 16:13,14; Gen 28:19; Gen 32:30; Exd 17:15; Jdg
6:24; 1Sa 7:12; Eze 48:35
Jehovah-jireh i.e., The LORD will see, or provide. Gen
22:8,13; Exd 17:15
In Deu 32:36; Psa 22:4,5; Dan 3:17-25; Mic 4:10; Jhn
1:14; 2Cr 1:8-10; 1Ti 3:16
it shall be seen """In the mount of the LORD it shall
be provided."" The meaning is, that God, in the greatest difficulties,
when all human assistance is vain, will make a suitable provision for
the deliverance of those who trust in Him."
Previous verse:
http://www.blueletterbible.org/tsk_b/Gen/22/13.html
Gen 22:13 — And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold
behind [him] a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went
and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead
of his son. Phrase of Scripture Correlating Passages

behind Gen 22:8; Psa 40:6-8; Psa 89:19,20; Isa 30:21; 1Cr 10:13;
2Cr 1:9,10
in the 1Cr 5:7,8; 1Pe 1:19,20
Now for the interesting stuff...
There is no modern city name. The Bible (at least in this case) is
NOT talking about the Earth. It's talking about Heaven. The stars.
The Bible is allegorical. Taking it literally ruins it.
Abraham was not a real man. Abraham is a character, but I don't know
right off hand what he represents. Read Gen 22:13. Picture a
character doing what it says. The Ram is the constellation of Aries.
Picture Abraham looking up into Heaven and seeing the Ram with it's
"horns" caught in a cluster of starts (thicket).
Isn't the Bible fun?
Check out this link:
http://members.cox.net/deleyd/religion/solarmyth/christ2002.htm
The Bible is filled with tons of stories related to the Sun,
astronomy, Geometry, and esoteric teachings. The story of "Jonah and
the Whale" should tip you off that the stories are not real. There is
no way to put two of every kind of animal on an ark.
.
User: "Elroy Willis"

Title: Re: Latin Bible Stuff 30 Sep 2004 11:24:06 AM
Brainfried <no@way.com> wrote in alt.atheism

Elroy Willis <elo@airmail.net> wrote:

Any Latin scholars around here?

Genesis 22:14 (King James Version)
"And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it
is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen."
Genesis 22:14 (Latin Vulgate)
"appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque
hodie dicitur in monte Dominus videbit"
Genesis 22:14 (MSG Version)
"Abraham named that place GOD-Yireh (GOD-Sees-to-It). That's
where we get the saying, "On the mountain of GOD, he sees to it."

<snip>

Now for the interesting stuff...
There is no modern city name.

It looks like many people seem to think it's talking about
the temple mount in Jerusalem.
See:
http://www.google.com/search?hl=en&q=jireh+temple+mount
I found references to Yhwh-Jireh, Jehovah-Jireh, Jupiter-Jireh,
Adonai-Jirah and Jove-Jirah, and it's a fact that there was a temple
to Jupiter built on the mount or hill in Jerusalem at one time.
It looks like a case of capture the temple/rock/flag on the hill to
me...

The Bible (at least in this case) is NOT talking about the Earth. It's
talking about Heaven. The stars.

Wouldn't that be something? Everyone over in the middle east fighting
over some temple mount, when in fact the story is about some stars
and a constellation up in heaven...

The Bible is allegorical. Taking it literally ruins it.
Abraham was not a real man. Abraham is a character, but I don't know
right off hand what he represents.
Read Gen 22:13. Picture a character doing what it says. The Ram is the
constellation of Aries. Picture Abraham looking up into Heaven and seeing
the Ram with it's "horns" caught in a cluster of starts (thicket).

Before Abraham was re-named, his name was supposed to be Abram, and
I've actually seen it spelled Av-Ram. Just a coincidence? Maybe he
and Aires are the same thing?
The above idea fits into one that I've read in several different
articles over the years about the precession of the equinox. People
sacrificed whatever animal they saw on the horizon in the
constellation rising during the spring equinox. They were trying to
imitate what was going on up in heaven/the stars during the spring, or
in order to bring spring on or thank heaven for spring, or something
like that. They didn't know early on about the precession of the
equinox, and that the constellations slowly change over time with
respect to which one appears during the spring equinox, and so
different stories were made up to explain what was going on up there
in the stars, and to bring on a "new age" such as the age of Taurus,
or the Age of Aires, and with Jesus, the age of Pisces.

Isn't the Bible fun?

If you don't believe it's the inerrant word of some make-believe
invisible space pixie, it can be fun to dig around in sometimes,
especially when it leads to shooting down some loudmouth
godbot who thinks they know it all... :)

Check out this link:
http://members.cox.net/deleyd/religion/solarmyth/christ2002.htm
The Bible is filled with tons of stories related to the Sun,
astronomy, Geometry, and esoteric teachings. The story of "Jonah and
the Whale" should tip you off that the stories are not real. There is
no way to put two of every kind of animal on an ark.

Yes, one of my main interests is finding astronomical references
in it. I have a fairly good-sized list so far.
--
Elroy Willis
EAP Chief Editor and Newshound
http://www.eapnews.com
.

User: "Brainfried"

Title: Re: Latin Bible Stuff 30 Sep 2004 08:09:24 AM
On Thu, 30 Sep 2004 05:40:53 GMT, Brainfried <no@way.com> wrote:

On Thu, 30 Sep 2004 02:13:32 GMT, Elroy Willis <elo@airmail.net>
wrote:


Any Latin scholars around here?

After reading a claim by Boobie Winn about the Gutenberg Bible, I
looked up a verse which contains the word "Jehovah" in the KJV, and
found the following:

Genesis 22:14 (King James Version)
"And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it
is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen."

Genesis 22:14 (Latin Vulgate)
"appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque
hodie dicitur in monte Dominus videbit"

Genesis 22:14 (MSG Version)
"Abraham named that place GOD-Yireh (GOD-Sees-to-It). That's
where we get the saying, "On the mountain of GOD, he sees to it."

What's that first word in the Latin version? Does appellavitque
actually mean Abraham?

And what is the actual name of the place being talked about
in the verse, as far as some modern city name?


Not a Latin scholar, but did my time in medicine.

Appellavitque does not mean Abraham. Apello- means to call, name, or
summon. I was not able to determine the suffix -vitque, but I've seen
it with other words. Therefore, the applelavitque seems to be the
translation of "called" or something to that effect and you'll
probably figure out that nomen means "name". Thus, appellavitque
nomen means "called the name" or something similar.

http://www.math.ubc.ca/people/faculty/cass/frivs/latin/latin-dict-full.html
"appello : to call, name, summon."

Preceding verses do speak directly of Abraham. Therefore, they used
context to add Abraham to the verse 14. Try using the Blue Letter
Bible @ www.blueletterbible.org to see multiple versions of the Bible
and other good information.

http://www.blueletterbible.org/tsk_b/Gen/22/14.html
Gen 22:14 — And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as
it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
Phrase of Scripture Correlating Passages

called Gen 16:13,14; Gen 28:19; Gen 32:30; Exd 17:15; Jdg
6:24; 1Sa 7:12; Eze 48:35
Jehovah-jireh i.e., The LORD will see, or provide. Gen
22:8,13; Exd 17:15
In Deu 32:36; Psa 22:4,5; Dan 3:17-25; Mic 4:10; Jhn
1:14; 2Cr 1:8-10; 1Ti 3:16
it shall be seen """In the mount of the LORD it shall
be provided."" The meaning is, that God, in the greatest difficulties,
when all human assistance is vain, will make a suitable provision for
the deliverance of those who trust in Him."

Previous verse:
http://www.blueletterbible.org/tsk_b/Gen/22/13.html
Gen 22:13 — And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold
behind [him] a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went
and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead
of his son. Phrase of Scripture Correlating Passages


behind Gen 22:8; Psa 40:6-8; Psa 89:19,20; Isa 30:21; 1Cr 10:13;
2Cr 1:9,10
in the 1Cr 5:7,8; 1Pe 1:19,20



Now for the interesting stuff...

There is no modern city name. The Bible (at least in this case) is
NOT talking about the Earth. It's talking about Heaven. The stars.

The Bible is allegorical. Taking it literally ruins it.
Abraham was not a real man. Abraham is a character, but I don't know
right off hand what he represents. Read Gen 22:13. Picture a
character doing what it says. The Ram is the constellation of Aries.
Picture Abraham looking up into Heaven and seeing the Ram with it's
"horns" caught in a cluster of starts (thicket).

Isn't the Bible fun?

Check out this link:
http://members.cox.net/deleyd/religion/solarmyth/christ2002.htm

The Bible is filled with tons of stories related to the Sun,
astronomy, Geometry, and esoteric teachings. The story of "Jonah and
the Whale" should tip you off that the stories are not real. There is
no way to put two of every kind of animal on an ark.

Now that I've had some sleep...
Notice in Gen 22:13 that Abraham calls the place Jehovahjireh (meaning
God-sees-to-it) God would indeed see to the constellation of Aries.
(like all other consellations of the heaven) Thus Jehovahjireh is the
constellation of Aries. Aries is an important constellation.
Now, check out this page:
http://www.coldwater.k12.mi.us/lms/planetarium/myth/aries.html
Aries marks the beginning of Spring. Noice the overlayed picture of
the ram onto the constellation. Notice the cluster of stars marking
the head of the ram and how the largest star of the constellation is
in the horns.
.


User: "Christopher A. Lee"

Title: Re: Latin Bible Stuff 30 Sep 2004 08:53:33 AM
On Thu, 30 Sep 2004 02:13:32 GMT, Elroy Willis <elo@airmail.net>
wrote:


Any Latin scholars around here?

After reading a claim by Boobie Winn about the Gutenberg Bible, I
looked up a verse which contains the word "Jehovah" in the KJV, and
found the following:

Genesis 22:14 (King James Version)
"And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it
is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen."

Genesis 22:14 (Latin Vulgate)
"appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque
hodie dicitur in monte Dominus videbit"

Genesis 22:14 (MSG Version)
"Abraham named that place GOD-Yireh (GOD-Sees-to-It). That's
where we get the saying, "On the mountain of GOD, he sees to it."

What's that first word in the Latin version? Does appellavitque
actually mean Abraham?

No. The suffix -que means "and".
"Appellare" is a first conjugation verb meaning "to name, call,
accuse, or appeal" according to context.
Latin (and modern Italian to a lesser extent) modifies the verbs
rather than using a separate pronoun, eg "I name" would be "appello".
So "appellavit" (or "appellabit", the "b" often substituted for the
"v") means "he called" or "he named" ("he appealed" doesn't fit the
context).

But it's been 40 years since I last did Latin at grammar school.
Literally:
:appellavitque nomen loci illius Dominus
and he named the name of the place that the Master
[we would say "that place"]
:videt unde usque hodie dicitur
(he, the Master) sees whence up to today it is said
:in monte Dominus videbit
in,into by, with, from (the) mountain (the) Master (he) saw

Confusing? Especially when it is a translation of a translation. With
no surrounding context to take into account.
Everything after "appellavitque" until "unde" is the object of "and he
named". The literal name of that place is "the Master sees".
With no specific object being seen, or perhaps an implied one from the
previous context.
"Dominus" is the subject of both "videt" and "videbit" It's not the
object or the owner of a subject or object.
It's more "the mountain that the Master saw [from]".
In that light "dicitur" probably translates better as "it is called"
than "it is said".
My more accurate translation:
And he said the name of that place that place "the Master sees". Even
today it is called the "the mountain the Master saw from".
Just explaining what the name means and that they still use that name.
"Sees to it" is definitely wrong and replaces what was written in the
Latin with an English idiom that means something else completely. The
MSG translation is extremely sloppy with the sentence.
Any translation has to draw an intelligent conclusion as to what is
meant.
Especially when it is a single sentence that is a translation from a
pre-Latin language into Latin and then English.
This is sloppier than the classical Latin I learned at grammar school,
between 1958 and 1964.
And it illustrates just how unjustified biblical literalists are.

And what is the actual name of the place being talked about
in the verse, as far as some modern city name?

No idea.
.
User: "Christopher A. Lee"

Title: Re: Latin Bible Stuff 30 Sep 2004 10:27:15 AM
This article should have been viewed with fixed font, otherwise the
latin words don't line up with the English translation.
On Thu, 30 Sep 2004 13:53:33 GMT, Christopher A. Lee
<calee@optonline.net> wrote:

On Thu, 30 Sep 2004 02:13:32 GMT, Elroy Willis <elo@airmail.net>
wrote:


Any Latin scholars around here?

After reading a claim by Boobie Winn about the Gutenberg Bible, I
looked up a verse which contains the word "Jehovah" in the KJV, and
found the following:

Genesis 22:14 (King James Version)
"And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it
is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen."

Genesis 22:14 (Latin Vulgate)
"appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque
hodie dicitur in monte Dominus videbit"

Genesis 22:14 (MSG Version)
"Abraham named that place GOD-Yireh (GOD-Sees-to-It). That's
where we get the saying, "On the mountain of GOD, he sees to it."

What's that first word in the Latin version? Does appellavitque
actually mean Abraham?


No. The suffix -que means "and".

"Appellare" is a first conjugation verb meaning "to name, call,
accuse, or appeal" according to context.

Latin (and modern Italian to a lesser extent) modifies the verbs
rather than using a separate pronoun, eg "I name" would be "appello".

So "appellavit" (or "appellabit", the "b" often substituted for the
"v") means "he called" or "he named" ("he appealed" doesn't fit the
context).

But it's been 40 years since I last did Latin at grammar school.

Literally:

:appellavitque nomen loci illius Dominus
and he named the name of the place that the Master
[we would say "that place"]


:videt unde usque hodie dicitur
(he, the Master) sees whence up to today it is said

:in monte Dominus videbit
in,into by, with, from (the) mountain (the) Master (he) saw


Confusing? Especially when it is a translation of a translation. With
no surrounding context to take into account.

Everything after "appellavitque" until "unde" is the object of "and he
named". The literal name of that place is "the Master sees".

With no specific object being seen, or perhaps an implied one from the
previous context.

"Dominus" is the subject of both "videt" and "videbit" It's not the
object or the owner of a subject or object.

It's more "the mountain that the Master saw [from]".

In that light "dicitur" probably translates better as "it is called"
than "it is said".

My more accurate translation:

And he said the name of that place that place "the Master sees". Even
today it is called the "the mountain the Master saw from".

Just explaining what the name means and that they still use that name.

"Sees to it" is definitely wrong and replaces what was written in the
Latin with an English idiom that means something else completely. The
MSG translation is extremely sloppy with the sentence.

Any translation has to draw an intelligent conclusion as to what is
meant.

Especially when it is a single sentence that is a translation from a
pre-Latin language into Latin and then English.

This is sloppier than the classical Latin I learned at grammar school,
between 1958 and 1964.

And it illustrates just how unjustified biblical literalists are.

And what is the actual name of the place being talked about
in the verse, as far as some modern city name?


No idea.

.
User: "Elroy Willis"

Title: Re: Latin Bible Stuff 02 Oct 2004 09:09:12 AM
Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism
<snip>

My more accurate translation:
And he said the name of that place that place "the Master sees". Even
today it is called the "the mountain the Master saw from".
Just explaining what the name means and that they still use that
name.

Do you agree that it seems to point to the temple mount in
Jerusalem?
--
Elroy Willis
EAP Chief Editor and Newshound
http://www.eapnews.com
.
User: "Christopher A. Lee"

Title: Re: Latin Bible Stuff 02 Oct 2004 09:15:25 AM
On Sat, 02 Oct 2004 14:09:12 GMT, Elroy Willis <elo@airmail.net>
wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism

<snip>

My more accurate translation:


And he said the name of that place that place "the Master sees". Even
today it is called the "the mountain the Master saw from".


Just explaining what the name means and that they still use that
name.


Do you agree that it seems to point to the temple mount in
Jerusalem?

I have no idea.
I don't have a bible, and I simply translated that verse from Latin.
.
User: "Elroy Willis"

Title: Re: Latin Bible Stuff 02 Oct 2004 09:59:07 AM
Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism

Elroy Willis <elo@airmail.net> wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism
<snip>

My more accurate translation:
And he said the name of that place that place "the Master sees". Even
today it is called the "the mountain the Master saw from".
Just explaining what the name means and that they still use that
name.

Do you agree that it seems to point to the temple mount in
Jerusalem?

I have no idea.
I don't have a bible, and I simply translated that verse from Latin.

Have you read any info or links about the temple mount before?
--
Elroy Willis
EAP Chief Editor and Newshound
http://www.eapnews.com
.
User: "Christopher A. Lee"

Title: Re: Latin Bible Stuff 02 Oct 2004 01:44:31 PM
On Sat, 02 Oct 2004 14:59:07 GMT, Elroy Willis <elo@airmail.net>
wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism

Elroy Willis <elo@airmail.net> wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism


<snip>


My more accurate translation:


And he said the name of that place that place "the Master sees". Even
today it is called the "the mountain the Master saw from".


Just explaining what the name means and that they still use that
name.


Do you agree that it seems to point to the temple mount in
Jerusalem?


I have no idea.


I don't have a bible, and I simply translated that verse from Latin.


Have you read any info or links about the temple mount before?

I have no reason to.
.
User: "Elroy Willis"

Title: Re: Latin Bible Stuff 02 Oct 2004 03:41:45 PM
Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism

Elroy Willis <elo@airmail.net> wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism

Elroy Willis <elo@airmail.net> wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism
<snip>

My more accurate translation:
And he said the name of that place that place "the Master sees".
Even today it is called the "the mountain the Master saw from".
Just explaining what the name means and that they still use that
name.

Do you agree that it seems to point to the temple mount in
Jerusalem?

I have no idea.

You've never even thought about it before?

I don't have a bible, and I simply translated that verse from Latin.

Have you read any info or links about the temple mount before?

I have no reason to.

Why not? It's an interesting history actually. It plays into our own
national security in a way, since the USA is one of the few supporters
of Israel.
I personally wish the whole temple mount area was destroyed once
and for all, or taken over by some new group, which trumps Judaism,
Christianity, and Islam, as far as claiming to be King of the Hill in
Jerusalem...
Such a move could cause World War III, so I've been lead to believe
from several articles I've read so far... If you were to try to take
over the whole temple mount area, which would be effectively
taking out the Jewish god, the Christian God, and the Islamic
god, all in one fell swoop, you'd have to have a pretty big army
behind you... Or maybe all you'd need is a pretended doomsday
device or a cleverly used corbomite manevuer?
--
Elroy Willis
EAP Chief Editor and Newshound
http://www.eapnews.com
.
User: "Christopher A. Lee"

Title: Re: Latin Bible Stuff 02 Oct 2004 03:56:06 PM
On Sat, 02 Oct 2004 20:41:45 GMT, Elroy Willis <elo@airmail.net>
wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism

Elroy Willis <elo@airmail.net> wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism

Elroy Willis <elo@airmail.net> wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism


<snip>


My more accurate translation:


And he said the name of that place that place "the Master sees".
Even today it is called the "the mountain the Master saw from".


Just explaining what the name means and that they still use that
name.


Do you agree that it seems to point to the temple mount in
Jerusalem?


I have no idea.


You've never even thought about it before?

No.
You forget, I wasn't raised Christian.
I didn't know the verse was about the Temple Mount. I had never seen
it before. I just translated it, that's all.
.
User: "Elroy Willis"

Title: Re: Latin Bible Stuff 02 Oct 2004 04:22:51 PM
Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism

Elroy Willis <elo@airmail.net> wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism

Elroy Willis <elo@airmail.net> wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism

Elroy Willis <elo@airmail.net> wrote:

Do you agree that it seems to point to the temple mount in
Jerusalem?

I have no idea.

You've never even thought about it before?

No.
You forget, I wasn't raised Christian.

I was, yet I still hadn't heard of the connection, so it was new to me
as well...

I didn't know the verse was about the Temple Mount. I had never
seen it before. I just translated it, that's all.

What do you think of it now? Anything?
What do you think the Muslims would do if the Jews tried to reclaim
the Dome of the Rock? Throw bigger rocks? More suicide bombings?
Nuclear weapons???
--
Elroy Willis
EAP Chief Editor and Newshound
http://www.eapnews.com
.
User: "Christopher A. Lee"

Title: Re: Latin Bible Stuff 02 Oct 2004 04:39:27 PM
On Sat, 02 Oct 2004 21:22:51 GMT, Elroy Willis <elo@airmail.net>
wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism

Elroy Willis <elo@airmail.net> wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism

Elroy Willis <elo@airmail.net> wrote:

Christopher A. Lee <calee@optonline.net> wrote in alt.atheism

Elroy Willis <elo@airmail.net> wrote:


Do you agree that it seems to point to the temple mount in
Jerusalem?


I have no idea.


You've never even thought about it before?


No.


You forget, I wasn't raised Christian.


I was, yet I still hadn't heard of the connection, so it was new to me
as well...

I didn't know the verse was about the Temple Mount. I had never
seen it before. I just translated it, that's all.


What do you think of it now? Anything?

Nothing in particular.

What do you think the Muslims would do if the Jews tried to reclaim
the Dome of the Rock? Throw bigger rocks? More suicide bombings?
Nuclear weapons???

The Israelis would be stupid. But that's par for the course recently.
.











  Page 1 of 1

1

 


Related Articles
 

NEWER

pg.3585     pg.2749     pg.2106     pg.1612     pg.1232     pg.940     pg.716     pg.544     pg.412     pg.311     pg.234     pg.175     pg.130     pg.96     pg.70     pg.50     pg.35     pg.24     pg.16     pg.10     pg.6     pg.3     pg.1

OLDER