| Topic: |
Religions > Atheism |
| User: |
"Uncle Buck" |
| Date: |
08 Apr 2006 01:20:10 AM |
| Object: |
OT: Trick for helping with learning other languages |
Most DVDs produced with an English-speaking audience in mind have
closed-captioning for the hearing impaired. They also often have alternate
language tracks. I've found it quite a useful boost to my French studies to
play the French audio track while reading the English captioning. It's helped
me understand the grammar better, and the nuances of speech which indicate
separate words (and which are not always so obvious when you're new to the
language). I'm planning to work on learning Spanish, German, Italian and
Russian this way, also (that is what I've decided to do as a "hobby" - "collect"
languages <G>). I'm well on my way with understanding French, and can grasp
some Spanish. The trouble still comes for me when it comes to speaking or
writing it myself. But then that was also a problem when I was learning sign
language, and I overcame it. So I'm sure I'll overcome it here, too.
But I just thought I'd throw that little idea out there for the benefit of any
DVD-loving language students in the forum. C'est tout. Merci! :-)
--
L8r,
Uncle Buck
************************************************
The true mark of a civilized society is when its
citizens know how to hate each other peacefully.
************************************************
.
|
|
| User: "Sean C" |
|
| Title: Re: OT: Trick for helping with learning other languages |
08 Apr 2006 05:36:00 PM |
|
|
In article <44le32hsl2248i8umjsckfa9316c6r2mt1@4ax.com>, Uncle Buck
<UncleBuck@SpamMeNot.com> wrote:
Most DVDs produced with an English-speaking audience in mind have
closed-captioning for the hearing impaired. They also often have alternate
language tracks. I've found it quite a useful boost to my French studies to
play the French audio track while reading the English captioning. It's helped
me understand the grammar better, and the nuances of speech which indicate
separate words (and which are not always so obvious when you're new to the
language). I'm planning to work on learning Spanish, German, Italian and
Russian this way, also (that is what I've decided to do as a "hobby" -
"collect"
languages <G>). I'm well on my way with understanding French, and can grasp
some Spanish. The trouble still comes for me when it comes to speaking or
writing it myself. But then that was also a problem when I was learning sign
language, and I overcame it. So I'm sure I'll overcome it here, too.
But I just thought I'd throw that little idea out there for the benefit of any
DVD-loving language students in the forum. C'est tout. Merci! :-)
--
I've been doing that myself lately, racking up a small collection of
Spanish language-movies and English language movies that have been
dubbed into Spanish. I prefer to watch movies with Spanish audio as
well as subs, as my main problem is difficulty understanding the
language when it is spoken. Reading the subs gives me the words, and
the context helps me understand the meaning of what is being said if I
don't understand the words. I find that English-language movies that
have been dubbed into Spanish and which have Spanish subs are best, as
Hispanic people really do speak fast--you can tell when watching a
dubbed movie as they have to slow down to sync with the English
speakers, making it easier to understand. A common problem, though, is
that the subs often don't match the dialogue. I have been wondering if
there is a website that lists DVDs that have both Spanish (or whatever
language) audio and/or subs, to make it easier to find suitable movies.
--Sean C
PS. alt.binaries.world-languages has some cool language software,
e-books and cds, but you didn't hear that from me :) Try and get the
Rosetta Stone and Pimsleur stuff (The Pimsleur lessons are very
conveniently in mp3 format)
.
|
|
|
|
| User: "Grogs" |
|
| Title: Re: OT: Trick for helping with learning other languages |
08 Apr 2006 11:34:24 AM |
|
|
Uncle Buck <UncleBuck@SpamMeNot.com> wrote in
news:44le32hsl2248i8umjsckfa9316c6r2mt1@4ax.com:
Most DVDs produced with an English-speaking audience in mind have
closed-captioning for the hearing impaired. They also often have
alternate language tracks. I've found it quite a useful boost to my
French studies to play the French audio track while reading the
English captioning. It's helped me understand the grammar better, and
the nuances of speech which indicate separate words (and which are not
always so obvious when you're new to the language). I'm planning to
work on learning Spanish, German, Italian and Russian this way, also
(that is what I've decided to do as a "hobby" - "collect" languages
<G>). I'm well on my way with understanding French, and can grasp
some Spanish. The trouble still comes for me when it comes to
speaking or writing it myself. But then that was also a problem when
I was learning sign language, and I overcame it. So I'm sure I'll
overcome it here, too.
But I just thought I'd throw that little idea out there for the
benefit of any DVD-loving language students in the forum. C'est tout.
Merci! :-) --
L8r,
Uncle Buck
************************************************
The true mark of a civilized society is when its
citizens know how to hate each other peacefully.
************************************************
It's not a bad idea. The only caveat I'd add is that sometimes (often
maybe) the subtitles don't match the dialogue. It's not a problem if
you're pretty proficient at the language, but otherwise, you may end up
with the wrong definition for words because of the difference.
.
|
|
|
| User: "Uncle Buck" |
|
| Title: Re: OT: Trick for helping with learning other languages |
08 Apr 2006 04:43:49 PM |
|
|
On Sat, 08 Apr 2006 11:34:24 -0500, Grogs <grogs@nomail.com> wrote:
Uncle Buck <UncleBuck@SpamMeNot.com> wrote in
news:44le32hsl2248i8umjsckfa9316c6r2mt1@4ax.com:
Most DVDs produced with an English-speaking audience in mind have
closed-captioning for the hearing impaired. They also often have
alternate language tracks. I've found it quite a useful boost to my
French studies to play the French audio track while reading the
English captioning. It's helped me understand the grammar better, and
the nuances of speech which indicate separate words (and which are not
always so obvious when you're new to the language). I'm planning to
work on learning Spanish, German, Italian and Russian this way, also
(that is what I've decided to do as a "hobby" - "collect" languages
<G>). I'm well on my way with understanding French, and can grasp
some Spanish. The trouble still comes for me when it comes to
speaking or writing it myself. But then that was also a problem when
I was learning sign language, and I overcame it. So I'm sure I'll
overcome it here, too.
But I just thought I'd throw that little idea out there for the
benefit of any DVD-loving language students in the forum. C'est tout.
Merci! :-) --
L8r,
Uncle Buck
************************************************
The true mark of a civilized society is when its
citizens know how to hate each other peacefully.
************************************************
It's not a bad idea. The only caveat I'd add is that sometimes (often
maybe) the subtitles don't match the dialogue. It's not a problem if
you're pretty proficient at the language, but otherwise, you may end up
with the wrong definition for words because of the difference.
True - the non-English words are -often- quite different than the written
English due to grammatical differences, and it's interesting when you begin to
figure out when they went and said something in French (or another language) in
a completely different way than how it was said in English (i.e. the sentiment
is about the same, but the meaning of the words used are completely different).
The best I've seen so far for this is "Serenity". They and the makers of "The
Skeleton Key" both seem to have gone out of their way to make the movie as
enjoyable an experience for the French listeners as for the English ones. The
acoustic effects on the French track in "Serenity" were -perfect-. :-)
There was a scene in "Skeleton Key" where the man was actually speaking French
and she was supposed to be unable to understand him. For the French track, they
had him speaking Creole during that moment instead. Nifty picking up on all
this. :-)
--
L8r,
Uncle Buck
************************************************
The true mark of a civilized society is when its
citizens know how to hate each other peacefully.
************************************************
.
|
|
|
| User: "Grogs" |
|
| Title: Re: OT: Trick for helping with learning other languages |
09 Apr 2006 12:52:30 PM |
|
|
Uncle Buck <UncleBuck@SpamMeNot.com> wrote in
news:cdbg32hg66b4u8cbft6a31cpto21nkomrv@4ax.com:
On Sat, 08 Apr 2006 11:34:24 -0500, Grogs <grogs@nomail.com> wrote:
Uncle Buck <UncleBuck@SpamMeNot.com> wrote in
news:44le32hsl2248i8umjsckfa9316c6r2mt1@4ax.com:
Most DVDs produced with an English-speaking audience in mind have
closed-captioning for the hearing impaired. They also often have
alternate language tracks. I've found it quite a useful boost to my
French studies to play the French audio track while reading the
English captioning. It's helped me understand the grammar better,
and the nuances of speech which indicate separate words (and which
are not always so obvious when you're new to the language). I'm
planning to work on learning Spanish, German, Italian and Russian
this way, also (that is what I've decided to do as a "hobby" -
"collect" languages <G>). I'm well on my way with understanding
French, and can grasp some Spanish. The trouble still comes for me
when it comes to speaking or writing it myself. But then that was
also a problem when I was learning sign language, and I overcame it.
So I'm sure I'll overcome it here, too.
But I just thought I'd throw that little idea out there for the
benefit of any DVD-loving language students in the forum. C'est
tout.
Merci! :-) --
L8r,
Uncle Buck
************************************************
The true mark of a civilized society is when its
citizens know how to hate each other peacefully.
************************************************
It's not a bad idea. The only caveat I'd add is that sometimes (often
maybe) the subtitles don't match the dialogue. It's not a problem if
you're pretty proficient at the language, but otherwise, you may end
up with the wrong definition for words because of the difference.
True - the non-English words are -often- quite different than the
written English due to grammatical differences, and it's interesting
when you begin to figure out when they went and said something in
French (or another language) in a completely different way than how it
was said in English (i.e. the sentiment is about the same, but the
meaning of the words used are completely different). The best I've
seen so far for this is "Serenity". They and the makers of "The
Skeleton Key" both seem to have gone out of their way to make the
movie as enjoyable an experience for the French listeners as for the
English ones. The acoustic effects on the French track in "Serenity"
were -perfect-. :-)
Funny you should mention Serenity. I just picked up the DVD last week.
Since I've got a train that runs not too far from me every 30 minutes or
so, I usually watch the TV with subtitles rather than having to
constantly adjust the volume. The english subtitles on the movie are
actually quite a bit different than the (english) dialogue in places.
I've noticed that in most movies/shows they match exactly, but in a small
percentage, they convey the basic idea in the fewest possible words.
I've also seen some TV shows where apparently lines of dialogue were
removed, but they were still in the captions.
There was a scene in "Skeleton Key" where the man was actually
speaking French and she was supposed to be unable to understand him.
For the French track, they had him speaking Creole during that moment
instead. Nifty picking up on all this. :-)
I'd be curious about what they did with the Russian version of '2010.'
About 1/3 of the dialogue is in Russian between the crew members and it
sort of defines when the crew is talking amongst themselves and when
they're talking to the Americans. That would be hard to preserve in
Russian, as well as the dialogue between John Lithgow and 'Max' where
they're calling themselves stupid and chicken.
.
|
|
|
| User: "Uncle Buck" |
|
| Title: Re: OT: Trick for helping with learning other languages |
09 Apr 2006 05:49:48 PM |
|
|
On Sun, 09 Apr 2006 12:52:30 -0500, Grogs <grogs@nomail.com> wrote:
Uncle Buck <UncleBuck@SpamMeNot.com> wrote in
news:cdbg32hg66b4u8cbft6a31cpto21nkomrv@4ax.com:
On Sat, 08 Apr 2006 11:34:24 -0500, Grogs <grogs@nomail.com> wrote:
Uncle Buck <UncleBuck@SpamMeNot.com> wrote in
news:44le32hsl2248i8umjsckfa9316c6r2mt1@4ax.com:
Most DVDs produced with an English-speaking audience in mind have
closed-captioning for the hearing impaired. They also often have
alternate language tracks. I've found it quite a useful boost to my
French studies to play the French audio track while reading the
English captioning. It's helped me understand the grammar better,
and the nuances of speech which indicate separate words (and which
are not always so obvious when you're new to the language). I'm
planning to work on learning Spanish, German, Italian and Russian
this way, also (that is what I've decided to do as a "hobby" -
"collect" languages <G>). I'm well on my way with understanding
French, and can grasp some Spanish. The trouble still comes for me
when it comes to speaking or writing it myself. But then that was
also a problem when I was learning sign language, and I overcame it.
So I'm sure I'll overcome it here, too.
But I just thought I'd throw that little idea out there for the
benefit of any DVD-loving language students in the forum. C'est
tout.
Merci! :-) --
L8r,
Uncle Buck
************************************************
The true mark of a civilized society is when its
citizens know how to hate each other peacefully.
************************************************
It's not a bad idea. The only caveat I'd add is that sometimes (often
maybe) the subtitles don't match the dialogue. It's not a problem if
you're pretty proficient at the language, but otherwise, you may end
up with the wrong definition for words because of the difference.
True - the non-English words are -often- quite different than the
written English due to grammatical differences, and it's interesting
when you begin to figure out when they went and said something in
French (or another language) in a completely different way than how it
was said in English (i.e. the sentiment is about the same, but the
meaning of the words used are completely different). The best I've
seen so far for this is "Serenity". They and the makers of "The
Skeleton Key" both seem to have gone out of their way to make the
movie as enjoyable an experience for the French listeners as for the
English ones. The acoustic effects on the French track in "Serenity"
were -perfect-. :-)
Funny you should mention Serenity. I just picked up the DVD last week.
Since I've got a train that runs not too far from me every 30 minutes or
so, I usually watch the TV with subtitles rather than having to
constantly adjust the volume. The english subtitles on the movie are
actually quite a bit different than the (english) dialogue in places.
I've noticed that in most movies/shows they match exactly, but in a small
percentage, they convey the basic idea in the fewest possible words.
I've also seen some TV shows where apparently lines of dialogue were
removed, but they were still in the captions.
I've seen the same thing quite often. I know in large part, it's just laziness
on the part of whoever teletypes the dialoge into the captioning track (often
because it's cheaper than paying someone who really pays attention to it all).
But even the best "closed captioning for the hearing impaired" can be notably
different from the spoken English it's representing. Most deaf people
communicate much more efficiently than their hearing counterparts (they have to,
otherwise signed communication would be much slower). They use far fewer words
and tend to "summarize" spoken or written English into much shorter forms. When
you get to noticing it, people who are accustomed to normal spoken English tend
to use an awful LOT of words that aren't really necessary for communicating the
desired point. Someone typing up the captioning who is more familiar with
communicating with actual users of sign language would be more likely to make
omissions and summarizations. That's -my- theory on the matter, at least.
There was a scene in "Skeleton Key" where the man was actually
speaking French and she was supposed to be unable to understand him.
For the French track, they had him speaking Creole during that moment
instead. Nifty picking up on all this. :-)
I'd be curious about what they did with the Russian version of '2010.'
About 1/3 of the dialogue is in Russian between the crew members and it
sort of defines when the crew is talking amongst themselves and when
they're talking to the Americans. That would be hard to preserve in
Russian, as well as the dialogue between John Lithgow and 'Max' where
they're calling themselves stupid and chicken.
That is interesting. When I decide to begin taking on Russian, I'll have to
check it out.
--
L8r,
Uncle Buck
************************************************
The true mark of a civilized society is when its
citizens know how to hate each other peacefully.
************************************************
.
|
|
|
|
|
|
|
| User: "" |
|
| Title: Re: OT: Trick for helping with learning other languages |
08 Apr 2006 01:40:03 AM |
|
|
Uncle Buck wrote:
Most DVDs produced with an English-speaking audience in mind have
closed-captioning for the hearing impaired. They also often have alternate
language tracks. I've found it quite a useful boost to my French studies to
play the French audio track while reading the English captioning. It's helped
me understand the grammar better, and the nuances of speech which indicate
separate words (and which are not always so obvious when you're new to the
language).
Funny you mention that. All the Spanish I know is from watching
Spanish-subbed US films at work.
I'm planning to work on learning Spanish, German, Italian and
Russian this way, also (that is what I've decided to do as a "hobby" - "collect"
languages <G>).
Cool! I've always thought that if I could have one superpower, it would
be having native fluency in every human language, past or present.
I'm well on my way with understanding French, and can grasp
some Spanish. The trouble still comes for me when it comes to speaking or
writing it myself. But then that was also a problem when I was learning sign
language, and I overcame it. So I'm sure I'll overcome it here, too.
I have such a hard time keeping a language once I've started working on
it. I've forgotten all the German (I could read but not speak), and
don't have anywhere to practice the Japanese. Some of the French is
still there, but not enough for a conversation about anything other
than food or directions. <sigh>
But I just thought I'd throw that little idea out there for the benefit of any
DVD-loving language students in the forum. C'est tout. Merci! :-)
Thanks for the tip!
-Panama Floyd, Atl.
aa#2015, Member Knights of BAAWA!
EAC Pace Car Driver
"..the prayer cloth of one aeon is the doormat of the next."
-Mark Twain
Religious societies are *less* moral than secular ones:
http://moses.creighton.edu/JRS/2005/2005-11.html
.
|
|
|
|

|
Related Articles |
|
|