Bible Translations - What "texts" are they based on



 Religions > Bible > Bible Translations - What "texts" are they based on

LINK TO THIS PAGE  


rating :  0   |  0


  Page 2 of 3

1

 

2

 

3

 
Topic: Religions > Bible
User: "chaz"
Date: 14 Oct 2004 11:22:31 AM
Object: Bible Translations - What "texts" are they based on
Can someone point me to a resource that lists the major bible versions, and
the original "texts" they are derived from? For instance, i know that the
KJV is based on the texus receptus (sp)
Thanks
chaz
.

User: "John Ings"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 15 Oct 2004 09:55:59 AM
On Fri, 15 Oct 2004 09:44:38 -0400, "chaz" <chaznsc@yahoo.com> wrote:

You said there are 300, all I wanted
to know was where they are.


In the NKJV dolt!


Why am I a dolt?

Because you have completely misunderstood what I posted.

I have asked a question based on your claim. My reading the
NKJV isnt going to answer my question.

Yes it is! Now follow me closely:
In the NKJV there are footnotes at the bottom of the pages commenting
on the translation. The NKJV text follows the old KJV, but wherever
there is a difference in this translation from the Majority Texts,
there is an annotation mark leading to a footnote. The footnote gives
the variation from the Majority Text, marked with a letter 'M' or the
difference from the Nestle-Aland and United Bible Societies text,
marked with an 'NU'.

Do you specifically know the 300
instances or is it something you believe?

curios minds want to know :)

Then buy an NKJV!
## You're as welcome as Dan Quayle at a MENSA meeting.
.
User: " Didymos"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 16 Oct 2004 01:28:27 PM
"John Ings" <nodamned@spam.org> wrote in message
news:6lovm09j81o3d3ik4quhn823of7vpelv2c@4ax.com...

On Fri, 15 Oct 2004 09:44:38 -0400, "chaz" <chaznsc@yahoo.com> wrote:

You said there are 300, all I wanted
to know was where they are.


In the NKJV dolt!


Why am I a dolt?


Because you have completely misunderstood what I posted.

I have asked a question based on your claim. My reading the
NKJV isnt going to answer my question.


Yes it is! Now follow me closely:
In the NKJV there are footnotes at the bottom of the pages commenting
on the translation. The NKJV text follows the old KJV, but wherever
there is a difference in this translation from the Majority Texts,
there is an annotation mark leading to a footnote. The footnote gives
the variation from the Majority Text, marked with a letter 'M' or the
difference from the Nestle-Aland and United Bible Societies text,
marked with an 'NU'.

Do you specifically know the 300
instances or is it something you believe?

curios minds want to know :)


Then buy an NKJV!

## You're as welcome as Dan Quayle at a MENSA meeting.

If one is going to compare Greek manuscripts , might I be so bold as to
suggest that the only honest way to make such a comparison is to use Greek
manuscripts? English translations from unknown Greek texts and manuscripts
made 400 odd years apart are hardly an appropriate vehicle of comparison,
are they?



----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News==----
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! >100,000 Newsgroups
---= East/West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =---
.
User: "John Ings"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 16 Oct 2004 01:55:18 PM
On Sat, 16 Oct 2004 13:28:27 -0500, " Didymos" <me@privacy.net> wrote:

If one is going to compare Greek manuscripts ,

That isn't the exercise.

might I be so bold as to
suggest that the only honest way to make such a comparison is to use Greek
manuscripts?

Which ones and why?

English translations from unknown Greek texts and manuscripts
made 400 odd years apart are hardly an appropriate vehicle of comparison,
are they?

But the object is not to compare manuscripts. The object is to try and
arrive at a reincarnation of a lost original. And of course the idea
that you can do that by taking the majority reading of numerous copies
is suspect in itself.
## Grammatici certant et adhuc sub iuduce lis est.
.
User: " Didymos"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 16 Oct 2004 04:11:44 PM
"John Ings" <nodamned@spam.org> wrote in message
news:85r2n0hi5dgg3jchhe1fmadi0oamodu3kt@4ax.com...

On Sat, 16 Oct 2004 13:28:27 -0500, " Didymos" <me@privacy.net> wrote:

If one is going to compare Greek manuscripts ,


That isn't the exercise.

Perhaps so, but it should be the exercise. Comparing the English language
of the King James of 1611 with the English New King James of the late 20th
century if fatuous and futile because they are translations of more or less
common sources. Obviously (or at least it should be) one must compare the
texts from which these two translations were made.
Isn't this your assertion? "Then why doesn't the KJV follow the majority
texts? The KJV differs from the majority texts in more than 300 places." I
believe those are your words. Or do you allege someone else is using your
identity to post? My reply is contingent upon the supposition that those
are your words. If they are not your words, I apologize and retract my
statements.
Obviously, since the Majority texts you allude to are in Greek and the KJV
and NKJV are in English, a comparison between the two English translations
is impossible unless one first knows what texts or manuscripts are being
translated from. Were the KJV and NKJV translated from common Greek texts
and manuscripts? You might exercise some care in your answer, because
despite searching for some years, I have never found a list of the Greek
sources for the KJV of 1611. If you know of such a list, please post it or
a reference to it. Generalities such as the KJV was translated from Textus
Receptus or the Majority text are meaningless, because there is no set text
for Textus Receptus. If you believe there is such a standard text, kindly
inform me where I may obtain a copy, can you? I own a Stephanus text of
1550, an Elzevir text of 1624, and a Byzantine Greek Orthodox text of 1923
and I can find slight differences among these on nearly every page.

might I be so bold as to
suggest that the only honest way to make such a comparison is to use

Greek

manuscripts?


Which ones[?]

Does it matter which? My point is that the accuracy of an English
translation of a Greek text or manuscript is contingent upon the ability to
return to the Greek text the translator used to check the accuracy of that
person's work.
How about the three I list above, plus the 5th edition of Erasmus? And of
course, one must identify and locate the actual texts and manuscripts used
by the Second Oxford and Second Westminster Companies in the production of
the New Testament of the 1611 KJV. As far as I am aware, no one has that
information. Do you?

and why?

Obviously because one must compare the Greek manuscripts and texts that the
English texts were produced from to gauge the accuracy of the English text.

English translations from unknown Greek texts and manuscripts
made 400 odd years apart are hardly an appropriate vehicle of comparison,
are they?


But the object is not to compare manuscripts. The object is to try and
arrive at a reincarnation of a lost original.

And how can one do that by comparing the KJV and NKJV, which are printed
texts in a language that did not exist when this ephemeral "original" was
either composed or lost? English is not an appropriate vehicle for early
New Testament scholarship. Period. No, it is not.
Neither are many members of the Byzantine family of manuscripts, either,
primarily because of their late dates. And by late dates I mean those from
the 8th century and later, which are the overwhelming majority of the
"Majority texts."

And of course the idea
that you can do that by taking the majority reading of numerous copies
is suspect in itself.

Whatever . . .

## Grammatici certant et adhuc sub iuduce lis est.


----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News==----
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! >100,000 Newsgroups
---= East/West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =---
.
User: "John Ings"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 16 Oct 2004 04:37:30 PM
On Sat, 16 Oct 2004 16:11:44 -0500, " Didymos" <me@privacy.net> wrote:

If one is going to compare Greek manuscripts ,


That isn't the exercise.

Perhaps so, but it should be the exercise.

Why?

Comparing the English language
of the King James of 1611 with the English New King James of the late 20th
century if fatuous and futile because they are translations of more or less
common sources.

Yes, but the NKJV does include in its footnotes the differences
between the KJV Majority Texts and present day Majority Texts.

Obviously (or at least it should be) one must compare the
texts from which these two translations were made.

That's what those footnotes do.

Isn't this your assertion? "Then why doesn't the KJV follow the majority
texts? The KJV differs from the majority texts in more than 300 places." I
believe those are your words.

Sure. What's that got to do with examining particular manuscripts?
The Majority Texts are a consensus, a statistical database, not a
manuscript.

Obviously, since the Majority texts you allude to are in Greek and the KJV
and NKJV are in English, a comparison between the two English translations
is impossible unless one first knows what texts or manuscripts are being
translated from.

But comparing the two isn't the name of the game either!

Were the KJV and NKJV translated from common Greek texts
and manuscripts?

The NKV slavishly follows the KJV content.
It only includes new data in its footnotes.

You might exercise some care in your answer, because
despite searching for some years, I have never found a list of the Greek
sources for the KJV of 1611. If you know of such a list, please post it or
a reference to it. Generalities such as the KJV was translated from Textus
Receptus or the Majority text are meaningless, because there is no set text
for Textus Receptus.

The concept of a statistical concensus escapes you?
Of course there's no set text!

might I be so bold as to
suggest that the only honest way to make such a comparison is to use
Greek manuscripts?


Which ones[?]

Does it matter which?

Yes! If you're claiming 'majority text' you must use every one you can
lay your hands on!

My point is that the accuracy of an English
translation of a Greek text or manuscript is contingent upon the ability to
return to the Greek text the translator used to check the accuracy of that
person's work.

And if you're using a statistical compilation, and translating the
phrase used most often in each case, there is no such manuscript.
There is only a database.

and why?


Obviously because one must compare the Greek manuscripts and texts that the
English texts were produced from to gauge the accuracy of the English text.

But there is no such manuscript. There are in fact some entire
manuscripts, some partial manuscripts, some palimpsests and a
gazillion little fragments from here and there, some no bigger than a
postage stamp. Usually the oldest examples are the most fragmentary.

English translations from unknown Greek texts and manuscripts
made 400 odd years apart are hardly an appropriate vehicle of comparison,
are they?


But the object is not to compare manuscripts. The object is to try and
arrive at a reincarnation of a lost original.


And how can one do that by comparing the KJV and NKJV,

I wasn't suggesting that as a method. The KJV and NKJV are both the
result of such an attempt. Both futile of course, since the whole
concept of Majority Text is purile. Truth is not a democracy.

English is not an appropriate vehicle for early
New Testament scholarship. Period. No, it is not.

I quite agree.

Neither are many members of the Byzantine family of manuscripts, either,
primarily because of their late dates. And by late dates I mean those from
the 8th century and later, which are the overwhelming majority of the
"Majority texts."

And that's why the whole exercise is so futile.

## Grammatici certant et adhuc sub iuduce lis est.

.
User: " Didymos"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 16 Oct 2004 08:09:25 PM
"John Ings" <nodamned@spam.org> wrote in message
news:ju33n01qb7p7qsbg7gsdao4q37t5enbc1o@4ax.com...

On Sat, 16 Oct 2004 16:11:44 -0500, " Didymos" <me@privacy.net> wrote:

If one is going to compare Greek manuscripts ,


That isn't the exercise.

Perhaps so, but it should be the exercise.


Why?

Immediately below.

Comparing the English language
of the King James of 1611 with the English New King James of the late

20th

century if fatuous and futile because they are translations of more or

less

common sources.


Yes, but the NKJV does include in its footnotes the differences
between the KJV Majority Texts and present day Majority Texts.

The what? You are generalizing. What specific Majority texts do you refer
to? And what in the world do you mean by "present day Majority Texts"?

Obviously (or at least it should be) one must compare the
texts from which these two translations were made.


That's what those footnotes do.

They do, huh?
Are the footnotes in Greek? Do they faithfully reproduce the Greek from the
texts and manuscripts?
How precisely do these footnotes compare texts and manuscripts that have not
been identified? Or do the notes in your NKJV identify which texts and
manuscripts were used by the translators of the KJV of 1611? If so, what
are they? Can you kindly post a list? Or at least provide a complete
bibliographic citation for the specific NKJV you refer to? Thanks.

Isn't this your assertion? "Then why doesn't the KJV follow the majority
texts? The KJV differs from the majority texts in more than 300 places."

I

believe those are your words.


Sure. What's that got to do with examining particular manuscripts?
The Majority Texts are a consensus, a statistical database, not a
manuscript.

Where did you get the idea that the "Majority Texts" are a data base? That
term was being bandied about long before computers were applied to New
Testament problems. To the contrary, the Majority texts are a group of
Greek manuscripts and early printed Greek texts that are a sub group of the
Byzantine family of readings.

Obviously, since the Majority texts you allude to are in Greek and the

KJV

and NKJV are in English, a comparison between the two English

translations

is impossible unless one first knows what texts or manuscripts are being
translated from.


But comparing the two isn't the name of the game either!

Obviously not, because any such comparison is meaningless. But it was you
who injected the comparison between the KJV and NKJV based upon some
footnotes in your NKJV and drew some rather questionable conclusions from
those notes.

Were the KJV and NKJV translated from common Greek texts
and manuscripts?


The NKV slavishly follows the KJV content.
It only includes new data in its footnotes.

You obfuscate. And fail to answer the question. I repeat, were the KJV and
NKJV translated from common Greek texts and manuscripts? Yes, no, or there
is insufficient data to draw a conclusion seem to be the possible answers.
Can you kindly select one, please?

You might exercise some care in your answer, because
despite searching for some years, I have never found a list of the Greek
sources for the KJV of 1611. If you know of such a list, please post it

or

a reference to it. Generalities such as the KJV was translated from

Textus

Receptus or the Majority text are meaningless, because there is no set

text

for Textus Receptus.


The concept of a statistical concensus escapes you?

No, not at all. You have never identified the sample, the cohort, or the
methodology for any statistical operation. Care to do so now?

Of course there's no set text!

Which can only mean that only specific texts and manuscripts can be
compared. And you have only generalized. Name specific texts and
manuscripts that tend to support your position. Can you?

might I be so bold as to
suggest that the only honest way to make such a comparison is to use
Greek manuscripts?


Which ones[?]

Does it matter which?


Yes! If you're claiming 'majority text' you must use every one you can
lay your hands on!

No. Where did I make any claim for any "Majority text"? To me that phrase
is meaningless except as a vague generalization describing a group of late,
almost exclusively Medieval, manuscripts that are of little value in
reconstructing the earliest readings of various New Testament texts.
Individual manuscripts and texts are the only appropriate vehicles for
comparison, and virtually none of the extant Majority texts are old enough
to be concerned with.

My point is that the accuracy of an English
translation of a Greek text or manuscript is contingent upon the ability

to

return to the Greek text the translator used to check the accuracy of

that

person's work.


And if you're using a statistical compilation, and translating the
phrase used most often in each case, there is no such manuscript.
There is only a database.

I am not using any statistical compilation. Where did you get the idea I
was?
No translation can or should be used. The only valid data base must be
solely in the original language.

and why?


Obviously because one must compare the Greek manuscripts and texts that

the

English texts were produced from to gauge the accuracy of the English

text.


But there is no such manuscript.

That is so obviously false it borders on the bizarre. The Second Oxford and
the Second Westminster Companies obviously did not compile or later consult
any data base, and assuredly did use manuscripts to arrive at their English
translation of the New Testament which became part of the KJV of 1611. And
just as obviously the translators of the NKJV also used manuscripts in
addition to more modern tools.

There are in fact some entire
manuscripts, some partial manuscripts, some palimpsests and a
gazillion little fragments from here and there, some no bigger than a
postage stamp.

Oh? Which specific fragments do you have in mind that are "no bigger than a
postage stamp"? Kindly provide the catalogue data, can you please?

Usually the oldest examples are the most fragmentary.

Oh really? I happen to have facsimiles and printed editions of virtually
every New Testament manuscript and fragment from the second and third
centuries. And I believe that from my experience examining these documents
that your generalization is incorrect. Do you happen to know what the ten
oldest Christian fragments and manuscripts are? How about the 50 oldest?
Do you know the size of the 50 oldest? I do.

English translations from unknown Greek texts and manuscripts
made 400 odd years apart are hardly an appropriate vehicle of

comparison,

are they?


But the object is not to compare manuscripts. The object is to try and
arrive at a reincarnation of a lost original.


And how can one do that by comparing the KJV and NKJV,


I wasn't suggesting that as a method. The KJV and NKJV are both the
result of such an attempt. Both futile of course, since the whole
concept of Majority Text is purile. Truth is not a democracy.

Wherever did you get the idea that the objective of the 1611 King James was
"to try and arrive at a reincarnation of a lost original"? Can you kindly
cite a source or two from that time that even approximates your
generalization?

English is not an appropriate vehicle for early
New Testament scholarship. Period. No, it is not.


I quite agree.

Neither are many members of the Byzantine family of manuscripts, either,
primarily because of their late dates. And by late dates I mean those

from

the 8th century and later, which are the overwhelming majority of the
"Majority texts."


And that's why the whole exercise is so futile.

But it is your exercise . . . .


## Grammatici certant et adhuc sub iuduce lis est.


----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News==----
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! >100,000 Newsgroups
---= East/West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =---
.
User: "John Ings"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 17 Oct 2004 05:27:48 PM
Didymos:
I've been trying to reply to your post since yesterday but can't get
anything but short posts through my #$#%% server.
Patience!
## Me, I'm just roadkill on the Information Highway...
.
User: " Didymos"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 17 Oct 2004 05:55:23 PM
"John Ings" <nodamned@spam.org> wrote in message
news:les5n0lg5lp6e3aq8kjvrf31d1l0dmqilm@4ax.com...


Didymos:
I've been trying to reply to your post since yesterday but can't get
anything but short posts through my #$#%% server.

Patience!

Not a problem . . take your time

## Me, I'm just roadkill on the Information Highway...


----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News==----
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! >100,000 Newsgroups
---= East/West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =---
.


User: "John Ings"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 17 Oct 2004 08:28:05 PM
On Sat, 16 Oct 2004 20:09:25 -0500, " Didymos" <me@privacy.net> wrote:
Didymos:
I've been trying without sucess since yesterday afternoon to reply to
your post, but the internet is so slow I just can't get a long post
thought to the server. I don't know if it's my ISP's fault or what. It
times out before the transfer is complete! Therefor I am chopping my
reply up onto three parts.
First part:

Yes, but the NKJV does include in its footnotes the differences
between the KJV Majority Texts and present day Majority Texts.

The what? You are generalizing.

Sure. That's what the majority texts are! A generalization.
Maybe our problem is a matter of capitalization. Suppose I refer to
the Textus Receptus, the Byzantine text as the Majority Text, with
caps, and the collected modern summation of ancient sources as the
majority text, without caps. Would that help?

What specific Majority texts do you refer to?

There's no such thing as a specific majority text. The majority text
is a concept not a specific text. If for a given passage 19 out of 32
texts say A while the rest say B and C, then the majority reading is
A. If for another passage 12 out of 17 texts say something then that's
what's used. Notice the different number of textual sources there?
That's because we have 32 instances of some passages and only 17 of
another.

And what in the world do you mean by "present day Majority Texts"?

The consensus of hundreds of textual bits and pieces and thousands of
manuscripts found in the centuries since the KJV was translated.

Obviously (or at least it should be) one must compare the
texts from which these two translations were made.


That's what those footnotes do.

They do, huh?

Are the footnotes in Greek? Do they faithfully reproduce the Greek from the
texts and manuscripts?

You're all hung up on the quality of translation. That's not the
problem! The problem is the AUTHENTICITY OF THE SOURCES

How precisely do these footnotes compare texts and manuscripts that have not
been identified? Or do the notes in your NKJV identify which texts and
manuscripts were used by the translators of the KJV of 1611? If so, what
are they? Can you kindly post a list? Or at least provide a complete
bibliographic citation for the specific NKJV you refer to? Thanks.

That's irrelevant to the issue. You're all wound up to jump on some
KJV translator or some NKJV translator for an error in translation.
But such quibbles have no point if the source bears no resemblance to
the original. Who cares if he got the translation right if his source
is bogus?

Isn't this your assertion? "Then why doesn't the KJV follow the majority
texts? The KJV differs from the majority texts in more than 300 places."
I believe those are your words.


Sure. What's that got to do with examining particular manuscripts?
The Majority Texts are a consensus, a statistical database, not a
manuscript.

Where did you get the idea that the "Majority Texts" are a data base? That
term was being bandied about long before computers were applied to New
Testament problems. To the contrary, the Majority texts are a group of
Greek manuscripts and early printed Greek texts that are a sub group of the
Byzantine family of readings.

That's what they were in the 17th century! But I hope if I choose my
capitalization carefully henceforth I can clarify matters.
.
User: " Didymos"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 19 Oct 2004 02:24:17 PM
"John Ings" <nodamned@spam.org> wrote in message
news:u076n01jlf4g7qsp7vl3ormrc0056s083i@4ax.com...

On Sat, 16 Oct 2004 20:09:25 -0500, " Didymos" <me@privacy.net> wrote:

Didymos:
I've been trying without sucess since yesterday afternoon to reply to
your post, but the internet is so slow I just can't get a long post
thought to the server. I don't know if it's my ISP's fault or what. It
times out before the transfer is complete! Therefor I am chopping my
reply up onto three parts.

First part:

Yes, but the NKJV does include in its footnotes the differences
between the KJV Majority Texts and present day Majority Texts.

The what? You are generalizing.


Sure. That's what the majority texts are! A generalization.
Maybe our problem is a matter of capitalization. Suppose I refer to
the Textus Receptus, the Byzantine text as the Majority Text, with
caps, and the collected modern summation of ancient sources as the
majority text, without caps. Would that help?

No. There is no such creature as a "Byzantine text." There is no such
creature as a "Majority text." There is no such creature as one Textus
Receptus. If any of those three creatures existed, you could tell me where I
can find one. Can you?
Of course you can't. For the reason that each of those words, when
modifying "text" in reference to the history of the New Testament,
represents multiple manuscripts and texts all of which differ slightly from
each other.
I believe that what you mean to assert is that the various families of New
Testament readings exist and each contains specific Greek wording that does
not appear in the other families of readings. Generally, there are four
families of Greek New Testament families of readings, Alexandrian,
Caesarean, Western, and Byzantine. There are also readings referred to by
some writers as "wild" meaning that certain specific phrases therein are
unique to that particular manuscript. Of these families of readings, the
Byzantine family of manuscripts contains the majority of the Greek
manuscripts of the New Testament known to be extant. None of the
manuscripts included in the Byzantine family of readings is earlier than the
late fourth century. Well over half were written after the tenth century.
Some were written as late as the 16th century.

What specific Majority texts do you refer to?


There's no such thing as a specific majority text. The majority text
is a concept not a specific text. If for a given passage 19 out of 32
texts say A while the rest say B and C, then the majority reading is
A. If for another passage 12 out of 17 texts say something then that's
what's used. Notice the different number of textual sources there?
That's because we have 32 instances of some passages and only 17 of
another.

I know that. That is why I asked , "What specific Majority texts do you
refer to?" in the hope you would identify the specific manuscripts or
imprints you refer to. My question still stands unanswered.

And what in the world do you mean by "present day Majority Texts"?


The consensus of hundreds of textual bits and pieces and thousands of
manuscripts found in the centuries since the KJV was translated.

I just made a quick count of the finds during the 20th century, and find
that over half of the newly found manuscripts re indeed not of the
Byzantine/Majority family of readings. Most are Alexandarian, Western,
Caearean, or "wild."

Obviously (or at least it should be) one must compare the
texts from which these two translations were made.


That's what those footnotes do.

They do, huh?

Are the footnotes in Greek? Do they faithfully reproduce the Greek from

the

texts and manuscripts?


You're all hung up on the quality of translation. That's not the
problem! The problem is the AUTHENTICITY OF THE SOURCES

No, I really am not concerned at all by the quality of translation. I read
the Greek manuscripts, and some in Latin. What precisely do you mean by
"the AUTHENTICITY OF THE SOURCES" [sic]? By the way, you neglected to
reply to the question as asked. Kindly do so.

How precisely do these footnotes compare texts and manuscripts that have

not

been identified? Or do the notes in your NKJV identify which texts and
manuscripts were used by the translators of the KJV of 1611? If so, what
are they? Can you kindly post a list? Or at least provide a complete
bibliographic citation for the specific NKJV you refer to? Thanks.


That's irrelevant to the issue.

No, those questions are exactly on point and most relevant. The questions
are simple. Why can't you answer them?

You're all wound up to jump on some
KJV translator or some NKJV translator for an error in translation.
But such quibbles have no point if the source bears no resemblance to
the original. Who cares if he got the translation right if his source
is bogus?

Precisely what "original" do you refer to? Kindly identify the exact
manuscript[s] you refer to, can you?

Isn't this your assertion? "Then why doesn't the KJV follow the

majority

texts? The KJV differs from the majority texts in more than 300

places."

I believe those are your words.


Sure. What's that got to do with examining particular manuscripts?
The Majority Texts are a consensus, a statistical database, not a
manuscript.

Where did you get the idea that the "Majority Texts" are a data base?

That

term was being bandied about long before computers were applied to New
Testament problems. To the contrary, the Majority texts are a group of
Greek manuscripts and early printed Greek texts that are a sub group of

the

Byzantine family of readings.


That's what they were in the 17th century! But I hope if I choose my
capitalization carefully henceforth I can clarify matters.

No, that is still what the Majority texts are. What specific data base do
you refer to? Where may I examine it?
You see, both sides must know precisely which manuscript or reading is being
debated. One cannot debate generalizations such as "Majority texts" because
both sides must know precisely which word is being examined.


----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News==----
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! >100,000 Newsgroups
---= East/West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =---
.
User: "John Ings"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 19 Oct 2004 05:40:36 PM
On Tue, 19 Oct 2004 14:24:17 -0500, " Didymos" <me@privacy.net> wrote:

Yes, but the NKJV does include in its footnotes the differences
between the KJV Majority Texts and present day Majority Texts.

The what? You are generalizing.


Sure. That's what the majority texts are! A generalization.
Maybe our problem is a matter of capitalization. Suppose I refer to
the Textus Receptus, the Byzantine text as the Majority Text, with
caps, and the collected modern summation of ancient sources as the
majority text, without caps. Would that help?

No. There is no such creature as a "Byzantine text."

I'm sure you must be aware of that name used in reference to those
texts that had been preserved in Byzantium --Erasmus' sources-- and
that those texts, with his additions, became the Textus Receptus.
If the term gives you heartburn that's not my problem.

There is no such creature as a "Majority text." There is no such
creature as one Textus Receptus.

Of course there isn't! The very name Majority Text implies a concesus,
a summation. "That which we find in most of our available copies"

Of course you can't. For the reason that each of those words, when
modifying "text" in reference to the history of the New Testament,
represents multiple manuscripts and texts all of which differ slightly from
each other.

Which is what I've been saying all along! What's your problem?

I believe that what you mean to assert is that the various families of New
Testament readings exist and each contains specific Greek wording that does
not appear in the other families of readings. Generally, there are four
families of Greek New Testament families of readings, Alexandrian,
Caesarean, Western, and Byzantine. There are also readings referred to by
some writers as "wild" meaning that certain specific phrases therein are
unique to that particular manuscript. Of these families of readings, the
Byzantine family of manuscripts contains the majority of the Greek
manuscripts of the New Testament known to be extant. None of the
manuscripts included in the Byzantine family of readings is earlier than the
late fourth century. Well over half were written after the tenth century.
Some were written as late as the 16th century.

Sure. So what are you getting so hysterical about?

What specific Majority texts do you refer to?


There's no such thing as a specific majority text. The majority text
is a concept not a specific text. If for a given passage 19 out of 32
texts say A while the rest say B and C, then the majority reading is
A. If for another passage 12 out of 17 texts say something then that's
what's used. Notice the different number of textual sources there?
That's because we have 32 instances of some passages and only 17 of
another.

I know that. That is why I asked , "What specific Majority texts do you
refer to?" in the hope you would identify the specific manuscripts or
imprints you refer to.

Wasn't it obvious that I wasn't referring to ANY specific manuscript?

My question still stands unanswered.

And will remain forever so since I never intended to refer to any one
manuscript.

And what in the world do you mean by "present day Majority Texts"?


The consensus of hundreds of textual bits and pieces and thousands of
manuscripts found in the centuries since the KJV was translated.

I just made a quick count of the finds during the 20th century, and find
that over half of the newly found manuscripts re indeed not of the
Byzantine/Majority family of readings. Most are Alexandarian, Western,
Caearean, or "wild."

Which is why, as I stated, the KJV differs from the majority of
readings in the manuscripts available to translators today.

Obviously (or at least it should be) one must compare the
texts from which these two translations were made.


That's what those footnotes do.

They do, huh?

Are the footnotes in Greek? Do they faithfully reproduce the Greek from
the texts and manuscripts?


You're all hung up on the quality of translation. That's not the
problem! The problem is the AUTHENTICITY OF THE SOURCES

No, I really am not concerned at all by the quality of translation.

Then why were you concerned that they faithfully reproduce the Greek
from the texts and manuscripts?

I read
the Greek manuscripts, and some in Latin. What precisely do you mean by
"the AUTHENTICITY OF THE SOURCES" [sic]?

Surely you must be aware that our revered Erasmus had a habit of
filling in missing passages with translations from the Latin versions
of the NT, and by his own admission his Novum Instrumentum Omne
was "praecipitatum verius qua meditum"

By the way, you neglected to
reply to the question as asked. Kindly do so.

No the footnotes are not in Greek! Sheeesh!

How precisely do these footnotes compare texts and manuscripts that have not
been identified? Or do the notes in your NKJV identify which texts and
manuscripts were used by the translators of the KJV of 1611? If so, what
are they? Can you kindly post a list? Or at least provide a complete
bibliographic citation for the specific NKJV you refer to? Thanks.


That's irrelevant to the issue.


No, those questions are exactly on point and most relevant. The questions
are simple. Why can't you answer them?

Because no specific manuscript is meant when one refers to a consensus
of the readings of thousands of manuscripts under the term "majority
texts". And the KJV translators had neither the time nor the
resources to compare every passage to see if it was in fact the
commonest Greek text. They assumed that since most of it was, all of
it was.

You're all wound up to jump on some
KJV translator or some NKJV translator for an error in translation.
But such quibbles have no point if the source bears no resemblance to
the original. Who cares if he got the translation right if his source
is bogus?

Precisely what "original" do you refer to?

The Holy Grail of all translators... the long lost, never to be found,
and quite possibly mythic "original autograph".

Kindly identify the exact
manuscript[s] you refer to, can you?

Well you see there were these guys who wrote on a parchment, or maybe
vellum, or possibly papyrus, in the first century, or maybe it was
early in the second. We don't know their names, or where they wrote,
but it was Gospels they scribbled... and those were the originals.
Now we almost certainly will never find those originals, they were
burned or crumbled to dust long ago, and all we have are copies of
copies of copies, and we're not sure that some of the copies haven't
been embroidered, or redacted, or fiddled with. But the idea is to get
as far back down that chain as we possibly can.
OK?

Where did you get the idea that the "Majority Texts" are a data base?That
term was being bandied about long before computers were applied to New
Testament problems. To the contrary, the Majority texts are a group of
Greek manuscripts and early printed Greek texts that are a sub group of
the Byzantine family of readings.


That's what they were in the 17th century! But I hope if I choose my
capitalization carefully henceforth I can clarify matters.

No, that is still what the Majority texts are. What specific data base do
you refer to? Where may I examine it?

Why would you want to? As we have agreed, the whole idea of the
majority reading being the best reading is stupid! I don't suppose the
really heavy-duty scholars would give you a peek in their personal
compilations. However, there are databases around that the public can
access. For instance Michael Jones at the University of Cambridge
maintains a database that allows you to find all papyrus and uncial
manuscripts that contain a particular verse. The data was provided by
Vincent Broman. http://www.stoa.org/bible/bible.pl

You see, both sides must know precisely which manuscript or reading is being
debated. One cannot debate generalizations such as "Majority texts" because
both sides must know precisely which word is being examined.

If you insist on comparing manuscripts you're never going to get
anywhere. That's as futile as compiling majority readings.
What needs to be done is statistical analysis. Tracing variances back
through time in an effort to discover where they originated. Analysing
writing styles, word usage, spelling variations and suchlike to ferret
out the history of these writings.
Now the start of this brouhaha was my question below:
Then why doesn't the KJV follow the majority texts? The KJV differs
from the majority texts in more than 300 places. For instance Acts
9:5-6, Luke 17:36 , Acts 8:37 and Acts 15:34 would not appear if the
KJV agreed with the majority. Nor would a good part of your John 5:7-8
When I wrote "majority texts" I meant the 5000 Greek manuscripts
presently available, not the product of Erasmus' favorite printer!
## FANATIC: A man who won't change his mind,
## and won't change the subject
Winston Churchill
.
User: " Didymos"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 20 Oct 2004 03:50:09 PM
"John Ings" <nodamned@spam.org> wrote in message
news:vpvan0lmgf2a9mbjb58etj7gh9hp0ltl00@4ax.com...

On Tue, 19 Oct 2004 14:24:17 -0500, " Didymos" <me@privacy.net> wrote:

Yes, but the NKJV does include in its footnotes the differences
between the KJV Majority Texts and present day Majority Texts.

The what? You are generalizing.


Sure. That's what the majority texts are! A generalization.
Maybe our problem is a matter of capitalization. Suppose I refer to
the Textus Receptus, the Byzantine text as the Majority Text, with
caps, and the collected modern summation of ancient sources as the
majority text, without caps. Would that help?

No. There is no such creature as a "Byzantine text."


I'm sure you must be aware of that name used in reference to those
texts that had been preserved in Byzantium --Erasmus' sources-- and
that those texts, with his additions, became the Textus Receptus.
If the term gives you heartburn that's not my problem.

I believe you and everyone else would have great difficulty tracing the
provenance of any manuscript used by Erasmus at Basel. The manuscripts he
used are known. Their provenance is questionable. Prove me wrong. Prove
the provenance of the Basel manuscripts and show where they originated in
Byzantium.

There is no such creature as a "Majority text." There is no such
creature as one Textus Receptus.


Of course there isn't! The very name Majority Text implies a concesus,
a summation. "That which we find in most of our available copies"

OK

Of course you can't. For the reason that each of those words, when
modifying "text" in reference to the history of the New Testament,
represents multiple manuscripts and texts all of which differ slightly

from

each other.


Which is what I've been saying all along! What's your problem?

Hmmm . . . I have many, I am sure. Which one do you desire to discuss?

I believe that what you mean to assert is that the various families of

New

Testament readings exist and each contains specific Greek wording that

does

not appear in the other families of readings. Generally, there are four
families of Greek New Testament families of readings, Alexandrian,
Caesarean, Western, and Byzantine. There are also readings referred to

by

some writers as "wild" meaning that certain specific phrases therein are
unique to that particular manuscript. Of these families of readings, the
Byzantine family of manuscripts contains the majority of the Greek
manuscripts of the New Testament known to be extant. None of the
manuscripts included in the Byzantine family of readings is earlier than

the

late fourth century. Well over half were written after the tenth

century.

Some were written as late as the 16th century.


Sure. So what are you getting so hysterical about?

Hysterical?

What specific Majority texts do you refer to?


There's no such thing as a specific majority text. The majority text
is a concept not a specific text. If for a given passage 19 out of 32
texts say A while the rest say B and C, then the majority reading is
A. If for another passage 12 out of 17 texts say something then that's
what's used. Notice the different number of textual sources there?
That's because we have 32 instances of some passages and only 17 of
another.

I know that. That is why I asked , "What specific Majority texts do you
refer to?" in the hope you would identify the specific manuscripts or
imprints you refer to.


Wasn't it obvious that I wasn't referring to ANY specific manuscript?

My question still stands unanswered.


And will remain forever so since I never intended to refer to any one
manuscript.

Whatever . . .

And what in the world do you mean by "present day Majority Texts"?


The consensus of hundreds of textual bits and pieces and thousands of
manuscripts found in the centuries since the KJV was translated.

I just made a quick count of the finds during the 20th century, and find
that over half of the newly found manuscripts re indeed not of the
Byzantine/Majority family of readings. Most are Alexandarian, Western,
Caearean, or "wild."


Which is why, as I stated, the KJV differs from the majority of
readings in the manuscripts available to translators today.

Aha, one source of our dispute. The KJV is a translation. No work can ever
be directly compared to another work in a different language. Once can
compare the more recently discovered manuscripts with those (if known) used
by the KJV translators, but one cannot compare the English King James with
any text from antiquity.

Obviously (or at least it should be) one must compare the
texts from which these two translations were made.


That's what those footnotes do.

They do, huh?

Are the footnotes in Greek? Do they faithfully reproduce the Greek

from

the texts and manuscripts?


You're all hung up on the quality of translation. That's not the
problem! The problem is the AUTHENTICITY OF THE SOURCES

No, I really am not concerned at all by the quality of translation.


Then why were you concerned that they faithfully reproduce the Greek
from the texts and manuscripts?

Was I?

I read
the Greek manuscripts, and some in Latin. What precisely do you mean by
"the AUTHENTICITY OF THE SOURCES" [sic]?


Surely you must be aware that our revered Erasmus had a habit of
filling in missing passages with translations from the Latin versions
of the NT, and by his own admission his Novum Instrumentum Omne
was "praecipitatum verius qua meditum"

I am aware that he was unable to locate a manuscript of the Revelation in
Basel, so he merely translated a Latin Vulgate back into Greek. I am aware
that he corrected passages in the other Greek manuscripts he used. Some of
his notes have been preserved.

By the way, you neglected to
reply to the question as asked. Kindly do so.


No the footnotes are not in Greek! Sheeesh!

Thank you.

How precisely do these footnotes compare texts and manuscripts that

have not

been identified? Or do the notes in your NKJV identify which texts

and

manuscripts were used by the translators of the KJV of 1611? If so,

what

are they? Can you kindly post a list? Or at least provide a complete
bibliographic citation for the specific NKJV you refer to? Thanks.


That's irrelevant to the issue.


No, those questions are exactly on point and most relevant. The

questions

are simple. Why can't you answer them?


Because no specific manuscript is meant when one refers to a consensus
of the readings of thousands of manuscripts under the term "majority
texts".

Surely one must refer to specific words on specific pages in a specific
book. I am aware of a few printed variants of the so-called "Majority Text"
that have been assembled over the past hundred years or so and published.
As I understand those, many variants of the Byzantine family were compared
and the resulting text was a sort of critical text of the Byzantine
readings. Isn't there a "Hodges-Farstad 'Majority Text'" somewhere? Seems
Dallas Theological Seminary is involved with some kind of project, isn't it?

And the KJV translators had neither the time nor the
resources to compare every passage to see if it was in fact the
commonest Greek text. They assumed that since most of it was, all of
it was.

They didn't? I rather believe they did . . . that was their charter from
their Sovereign. Assuredly they had time. And I believe they did have
resources, just far fewer than are available today.

You're all wound up to jump on some
KJV translator or some NKJV translator for an error in translation.
But such quibbles have no point if the source bears no resemblance to
the original. Who cares if he got the translation right if his source
is bogus?

Precisely what "original" do you refer to?


The Holy Grail of all translators... the long lost, never to be found,
and quite possibly mythic "original autograph".

Well, obviously there was an original for every document that ever existed.
There must be.

Kindly identify the exact
manuscript[s] you refer to, can you?


Well you see there were these guys who wrote on a parchment, or maybe
vellum, or possibly papyrus, in the first century, or maybe it was
early in the second. We don't know their names, or where they wrote,
but it was Gospels they scribbled... and those were the originals.

Or they could have used wax tablets, thin boards, or bark, which were also
used during classical antiquity. Scribbled is inaccurate, as I doubt uncial
letters can be scribbled. Believe me, I tried as the clock was ticking away
during my Greek and Latin examinations . . .

Now we almost certainly will never find those originals, they were
burned or crumbled to dust long ago, and all we have are copies of
copies of copies, and we're not sure that some of the copies haven't
been embroidered, or redacted, or fiddled with.

Perhaps, but even the oldest manuscripts are clearly and obviously the same
literary compositions as the latest. The very early second century P. 104
is just as obviously a piece of the Gospel of Matthew and nothing else as
that same Gospel of Matthew in the minuscule manuscript 2810 copied in 1514.
As for your characterization "embroidered, or redacted, or fiddled with," I
find that to be true of non-Christian manuscripts to a far greater extent.
Ever compared anything in Greek or Latin such as ancient manuscripts of the
Iliad or Caesar's books, say from Oxyrhynchus, with the Medieval or early
modern manuscripts? The changes there make the New Testament manuscripts
look pristine . . .

But the idea is to get
as far back down that chain as we possibly can.

But was that the objective of the King James translators? Imposing modern
criticism on the 17th century is not exactly a recipe for success.

OK?

Sure. Don't take me so seriously. I try not to.

Where did you get the idea that the "Majority Texts" are a data

base?That

term was being bandied about long before computers were applied to New
Testament problems. To the contrary, the Majority texts are a group

of

Greek manuscripts and early printed Greek texts that are a sub group

of

the Byzantine family of readings.


That's what they were in the 17th century! But I hope if I choose my
capitalization carefully henceforth I can clarify matters.

No, that is still what the Majority texts are. What specific data base

do

you refer to? Where may I examine it?


Why would you want to?

One of the pastimes of my dotage is examining facsimiles and photographs of
ancient manuscripts and trying to read and translate them. I find it a
rewarding way to spend some of my days.

As we have agreed, the whole idea of the
majority reading being the best reading is stupid!
I don't suppose the
really heavy-duty scholars would give you a peek in their personal
compilations.

Why not? If they have the time, my experience is that the "really
heavy-duty scholars" are more than happy to share their expertise. I
occasionally email or write mighty famous academic big shots and find them
to be most kind and hospitable. Occasionally I get referred to an assistant
professor or research assistant, but I can understand the necessity for
that.

However, there are databases around that the public can
access. For instance Michael Jones at the University of Cambridge
maintains a database that allows you to find all papyrus and uncial
manuscripts that contain a particular verse. The data was provided by
Vincent Broman. http://www.stoa.org/bible/bible.pl

I will check that. Thank you.

You see, both sides must know precisely which manuscript or reading is

being

debated. One cannot debate generalizations such as "Majority texts"

because

both sides must know precisely which word is being examined.


If you insist on comparing manuscripts you're never going to get
anywhere.

But I enjoy it. And I am not going anywhere in any case. Except into the
ground.

That's as futile as compiling majority readings.

Oh?

What needs to be done is statistical analysis.

Where does one obtain the data for statistical analysis without comparing
manuscripts?

Tracing variances back
through time in an effort to discover where they originated. Analysing
writing styles, word usage, spelling variations and suchlike to ferret
out the history of these writings.

How does one do that without comparing the readings in all of the
manuscripts containing a given phrase pr word or sentence?

Now the start of this brouhaha was my question below:
Then why doesn't the KJV follow the majority texts? The KJV differs
from the majority texts in more than 300 places.

Actually, the KJV differs from the majority texts in every letter and
punctuation mark. The KJV is in English and every majority text is in
Greek. As I have asserted from the beginning, the Greek manuscripts used by
the KJV translators can be compared to the majority texts and differences
identified. But Greek texts cannot be directly compared to English texts.

For instance Acts
9:5-6, Luke 17:36 , Acts 8:37 and Acts 15:34 would not appear if the
KJV agreed with the majority. Nor would a good part of your John 5:7-8

Obviously, the answer is that the translators of the 1611 KJV did not have
access to very many manuscripts, nor would any of them recognize or
attribute any special meaning to the phrase "majority text."

When I wrote "majority texts" I meant the 5000 Greek manuscripts
presently available, not the product of Erasmus' favorite printer!

All of those 5,000+ extant Greek manuscripts are not majority texts.

## FANATIC: A man who won't change his mind,
## and won't change the subject
Winston Churchill


----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News==----
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! >100,000 Newsgroups
---= East/West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =---
.
User: "John Ings"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 20 Oct 2004 04:41:33 PM
On Wed, 20 Oct 2004 15:50:09 -0500, " Didymos" <me@privacy.net> wrote:

I believe you and everyone else would have great difficulty tracing the
provenance of any manuscript used by Erasmus at Basel. The manuscripts he
used are known. Their provenance is questionable.

Sure. But there's no point in complaining about a nomenclature that's
been around for centuries. The Holy Roman Emperor was neither holy,
nor Roman, nor an emperor, but he was still called that.

Sure. So what are you getting so hysterical about?

Hysterical?

Well, agitated... Most of our differences seem to be over semantics.

And what in the world do you mean by "present day Majority Texts"?


The consensus of hundreds of textual bits and pieces and thousands of
manuscripts found in the centuries since the KJV was translated.

I just made a quick count of the finds during the 20th century, and find
that over half of the newly found manuscripts re indeed not of the
Byzantine/Majority family of readings. Most are Alexandarian, Western,
Caearean, or "wild."


Which is why, as I stated, the KJV differs from the majority of
readings in the manuscripts available to translators today.

Aha, one source of our dispute. The KJV is a translation. No work can ever
be directly compared to another work in a different language.

It can when you're talking about whole passages inserted or left out!

Once can
compare the more recently discovered manuscripts with those (if known) used
by the KJV translators, but one cannot compare the English King James with
any text from antiquity.

And comparing the result of the translations of both is what our
parlour pastor is on about. The accuracy of the translation of the
Greek is an important part of that issue, true, but not the most
important part in this case because it is the sources that he disputes
not the translation.

Are the footnotes in Greek? Do they faithfully reproduce the Greek

from

the texts and manuscripts?


You're all hung up on the quality of translation. That's not the
problem! The problem is the AUTHENTICITY OF THE SOURCES

No, I really am not concerned at all by the quality of translation.


Then why were you concerned that they faithfully reproduce the Greek
from the texts and manuscripts?

Was I?

Well you asked!

no specific manuscript is meant when one refers to a consensus
of the readings of thousands of manuscripts under the term "majority
texts".


Surely one must refer to specific words on specific pages in a specific
book.

Like the Hodges-Farstad majority text compilation, which is not a
manuscript.

I am aware of a few printed variants of the so-called "Majority Text"
that have been assembled over the past hundred years or so and published.
As I understand those, many variants of the Byzantine family were compared
and the resulting text was a sort of critical text of the Byzantine
readings. Isn't there a "Hodges-Farstad 'Majority Text'" somewhere? Seems
Dallas Theological Seminary is involved with some kind of project, isn't it?

The problem with the the Hodges-Farstad is that it's data was compiled
in 1913, and yes, that sounds like the sort of damn-foolishness the
DTS would be up to.

And the KJV translators had neither the time nor the
resources to compare every passage to see if it was in fact the
commonest Greek text. They assumed that since most of it was, all of
it was.

They didn't? I rather believe they did . . . that was their charter from
their Sovereign.

To use texts other than Erasmus' "Novum Instrumentum omne"?
Interesting. Where did you hear that?

Assuredly they had time. And I believe they did have
resources, just far fewer than are available today.

Suppose they had 300 manuscripts compared to our 5000.
Without computers that would be one heck of a comparison job!

Kindly identify the exact
manuscript[s] you refer to, can you?


Well you see there were these guys who wrote on a parchment, or maybe
vellum, or possibly papyrus, in the first century, or maybe it was
early in the second. We don't know their names, or where they wrote,
but it was Gospels they scribbled... and those were the originals.

Or they could have used wax tablets, thin boards, or bark, which were also
used during classical antiquity. Scribbled is inaccurate, as I doubt uncial
letters can be scribbled. Believe me, I tried as the clock was ticking away
during my Greek and Latin examinations . . .

There is no biblical stuff written in cursive script?

Now we almost certainly will never find those originals, they were
burned or crumbled to dust long ago, and all we have are copies of
copies of copies, and we're not sure that some of the copies haven't
been embroidered, or redacted, or fiddled with.


Perhaps, but even the oldest manuscripts are clearly and obviously the same
literary compositions as the latest.

Plus or minus some theological cheating...

As for your characterization "embroidered, or redacted, or fiddled with," I
find that to be true of non-Christian manuscripts to a far greater extent.

Like that pious edit in Josephus about 'Christus'.

Ever compared anything in Greek or Latin such as ancient manuscripts of the
Iliad or Caesar's books, say from Oxyrhynchus, with the Medieval or early
modern manuscripts? The changes there make the New Testament manuscripts
look pristine . . .

And who had custody of those ancient manuscripts?

But the idea is to get
as far back down that chain as we possibly can.

But was that the objective of the King James translators?

Well, I was being charitable!

No, that is still what the Majority texts are. What specific data base
do you refer to? Where may I examine it?


Why would you want to?


One of the pastimes of my dotage is examining facsimiles and photographs of
ancient manuscripts and trying to read and translate them. I find it a
rewarding way to spend some of my days.

But that database would be in modern print if not online in file
format.

As we have agreed, the whole idea of the
majority reading being the best reading is stupid!
I don't suppose the
really heavy-duty scholars would give you a peek in their personal
compilations.


Why not?

How long did it take to pry the Dead Sea Scrolls out of miserly
scholars hands? 40 years wasn't it?

If you insist on comparing manuscripts you're never going to get
anywhere.


But I enjoy it. And I am not going anywhere in any case. Except into the
ground.

Well, we all have our hobbies. I presume you subscribe to the BAR?

What needs to be done is statistical analysis.


Where does one obtain the data for statistical analysis without comparing
manuscripts?

You COMPILE manuscript data.

Tracing variances back
through time in an effort to discover where they originated. Analysing
writing styles, word usage, spelling variations and suchlike to ferret
out the history of these writings.

How does one do that without comparing the readings in all of the
manuscripts containing a given phrase pr word or sentence?

By compiling a database.
We're into semantic differences again I think.

Now the start of this brouhaha was my question below:
Then why doesn't the KJV follow the majority texts? The KJV differs
from the majority texts in more than 300 places.


Actually, the KJV differs from the majority texts in every letter and
punctuation mark. The KJV is in English and every majority text is in
Greek. As I have asserted from the beginning, the Greek manuscripts used by
the KJV translators can be compared to the majority texts and differences
identified. But Greek texts cannot be directly compared to English texts.

But 'Pastor' Dave IS comparing English translations, and snivveling
about the validity of the sources of those translations.

For instance Acts
9:5-6, Luke 17:36 , Acts 8:37 and Acts 15:34 would not appear if the
KJV agreed with the majority. Nor would a good part of your John 5:7-8

Obviously, the answer is that the translators of the 1611 KJV did not have
access to very many manuscripts,

Or the resources to examine them if they had.

nor would any of them recognize or
attribute any special meaning to the phrase "majority text."

Hmm. Have a look here: http://www.bible-researcher.com/majority.html

When I wrote "majority texts" I meant the 5000 Greek manuscripts
presently available, not the product of Erasmus' favorite printer!

All of those 5,000+ extant Greek manuscripts are not majority texts.

You're quibbling over sematics again! Now stop that!
## Quantum materiae materietur marmota monax si
## marmota monax materiam possit materiari?
.
User: " Didymos"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 21 Oct 2004 04:15:18 PM
"John Ings" <nodamned@spam.org> wrote in message
news:88kdn0dm4qvnehun0l82e808j8f4v1fbpp@4ax.com...

On Wed, 20 Oct 2004 15:50:09 -0500, " Didymos" <me@privacy.net> wrote:


I believe you and everyone else would have great difficulty tracing the
provenance of any manuscript used by Erasmus at Basel. The manuscripts

he

used are known. Their provenance is questionable.


Sure. But there's no point in complaining about a nomenclature that's
been around for centuries. The Holy Roman Emperor was neither holy,
nor Roman, nor an emperor, but he was still called that.

Oh, I don't know . . . I think it is useful to point up errors even though
they are widely considered not to be errors.

Sure. So what are you getting so hysterical about?

Hysterical?


Well, agitated... Most of our differences seem to be over semantics.

Perhaps so.

And what in the world do you mean by "present day Majority Texts"?


The consensus of hundreds of textual bits and pieces and thousands

of

manuscripts found in the centuries since the KJV was translated.

I just made a quick count of the finds during the 20th century, and

find

that over half of the newly found manuscripts re indeed not of the
Byzantine/Majority family of readings. Most are Alexandarian,

Western,

Caearean, or "wild."


Which is why, as I stated, the KJV differs from the majority of
readings in the manuscripts available to translators today.

Aha, one source of our dispute. The KJV is a translation. No work can

ever

be directly compared to another work in a different language.


It can when you're talking about whole passages inserted or left out!

How so? A single word in Greek or Latin often require 4, 5, or 6 English
words to translate it. For example, any future perfect active indicative
construction in Greek or Latin is a single word, but requires at least 4 in
English. Take the Latin "laudavero" which single Latin word mean "I shall
have praised."
Other that the pericope of the adulterous woman at John 7:53-8:12 and the
various endings of Mark, what other passages would be large enough to be
noticeable in translation?

Once can
compare the more recently discovered manuscripts with those (if known)

used

by the KJV translators, but one cannot compare the English King James

with

any text from antiquity.


And comparing the result of the translations of both is what our
parlour pastor is on about. The accuracy of the translation of the
Greek is an important part of that issue, true, but not the most
important part in this case because it is the sources that he disputes
not the translation.

I can't speak for Pastor Dave.

Are the footnotes in Greek? Do they faithfully reproduce the Greek

from

the texts and manuscripts?


You're all hung up on the quality of translation. That's not the
problem! The problem is the AUTHENTICITY OF THE SOURCES

No, I really am not concerned at all by the quality of translation.


Then why were you concerned that they faithfully reproduce the Greek
from the texts and manuscripts?

Was I?


Well you asked!

no specific manuscript is meant when one refers to a consensus
of the readings of thousands of manuscripts under the term "majority
texts".


Surely one must refer to specific words on specific pages in a specific
book.


Like the Hodges-Farstad majority text compilation, which is not a
manuscript.

OK, now that is a specific majority text, and provides a basis for
comparison.

I am aware of a few printed variants of the so-called "Majority Text"
that have been assembled over the past hundred years or so and published.
As I understand those, many variants of the Byzantine family were

compared

and the resulting text was a sort of critical text of the Byzantine
readings. Isn't there a "Hodges-Farstad 'Majority Text'" somewhere?

Seems

Dallas Theological Seminary is involved with some kind of project, isn't

it?


The problem with the Hodges-Farstad is that it's data was compiled
in 1913, and yes, that sounds like the sort of damn-foolishness the
DTS would be up to.

I don't doubt there are problems with the Hodges-Farstad text. There are
problems with every text.

And the KJV translators had neither the time nor the
resources to compare every passage to see if it was in fact the
commonest Greek text. They assumed that since most of it was, all of
it was.

They didn't? I rather believe they did . . . that was their charter from
their Sovereign.


To use texts other than Erasmus' "Novum Instrumentum omne"?
Interesting. Where did you hear that?

I didn't hear it. I read it in the writings of John Bois and other places.
There were manuscripts at Cambridge and Oxford and other places in England
that were other than those of Erasmus. Have you read the canons for the
translators by Richard Bancroft? Which of those contains restrictions on
which manuscripts could be referred to?

Assuredly they had time. And I believe they did have
resources, just far fewer than are available today.


Suppose they had 300 manuscripts compared to our 5000.
Without computers that would be one heck of a comparison job!

I don't know how many they used. I don't believe any comprehensive records
have survived. The Nestle-Aland editions were compiled through the
comparison of far more manuscripts than those used by the King James
translators without the use of computers. It is grunt work, but it can be
done. I regularly compare manuscripts, and I find it takes me about one
hour per page of uncials to do an accurate comparison.

Kindly identify the exact
manuscript[s] you refer to, can you?


Well you see there were these guys who wrote on a parchment, or maybe
vellum, or possibly papyrus, in the first century, or maybe it was
early in the second. We don't know their names, or where they wrote,
but it was Gospels they scribbled... and those were the originals.

Or they could have used wax tablets, thin boards, or bark, which were

also

used during classical antiquity. Scribbled is inaccurate, as I doubt

uncial

letters can be scribbled. Believe me, I tried as the clock was ticking

away

during my Greek and Latin examinations . . .


There is no biblical stuff written in cursive script?

Not from the first or second centuries, or even classical antiquity no.
Cursive "biblical stuff" only appears beginning in the 7th century.

Now we almost certainly will never find those originals, they were
burned or crumbled to dust long ago, and all we have are copies of
copies of copies, and we're not sure that some of the copies haven't
been embroidered, or redacted, or fiddled with.


Perhaps, but even the oldest manuscripts are clearly and obviously the

same

literary compositions as the latest.


Plus or minus some theological cheating...

Yes, but very, very little, I think.

As for your characterization "embroidered, or redacted, or fiddled with,"

I

find that to be true of non-Christian manuscripts to a far greater

extent.


Like that pious edit in Josephus about 'Christus'.

No, actually, the redactions are far more obvious and egregious in the
non-Christian manuscripts.

Ever compared anything in Greek or Latin such as ancient manuscripts of

the

Iliad or Caesar's books, say from Oxyrhynchus, with the Medieval or early
modern manuscripts? The changes there make the New Testament manuscripts
look pristine . . .


And who had custody of those ancient manuscripts?

No one knows. They were excavated from Oxyrhynchus since 1896. No one
knows how many centuries the manuscripts were used before being buried. It
is highly unlikely the Oxyrhynchus manuscripts and fragments were changed at
all.

But the idea is to get
as far back down that chain as we possibly can.

But was that the objective of the King James translators?


Well, I was being charitable!

I don't believe the King James translators had any intention of trying to
recreate or approximate the texts of the first century. The canons of
translation specifically place certain limits on the products of the work of
the translators. Give Bancroft's canons a read. It is quite obvious what
the intent of the exercise was.

No, that is still what the Majority texts are. What specific data

base

do you refer to? Where may I examine it?


Why would you want to?


One of the pastimes of my dotage is examining facsimiles and photographs

of

ancient manuscripts and trying to read and translate them. I find it a
rewarding way to spend some of my days.


But that database would be in modern print if not online in file
format.

That's OK.

As we have agreed, the whole idea of the
majority reading being the best reading is stupid!
I don't suppose the
really heavy-duty scholars would give you a peek in their personal
compilations.


Why not?


How long did it take to pry the Dead Sea Scrolls out of miserly
scholars hands? 40 years wasn't it?

No, some were published very soon after discovery. Recall the nonsense by
John Allegro and the "magic mushroom"? That certainly wasn't 40 years after
discovery.

If you insist on comparing manuscripts you're never going to get
anywhere.


But I enjoy it. And I am not going anywhere in any case. Except into

the

ground.


Well, we all have our hobbies. I presume you subscribe to the BAR?

Yes, I enjoy the pissing contests, and not because I take it all terribly
serious. Especially all of the nonsense about the "Jesus box" over the past
couple years.

What needs to be done is statistical analysis.


Where does one obtain the data for statistical analysis without comparing
manuscripts?


You COMPILE manuscript data.

I do?

Tracing variances back
through time in an effort to discover where they originated. Analysing
writing styles, word usage, spelling variations and suchlike to ferret
out the history of these writings.

How does one do that without comparing the readings in all of the
manuscripts containing a given phrase pr word or sentence?


By compiling a database.
We're into semantic differences again I think.

I compare manuscripts all the time. I don't have or use a database. But I
can look at a page in say P-75 and a page in P-66 containing the same verses
and tell you what the differences are. I once had the opportunity to
examine facsimiles of codices Alexandrinus and Vaticanus side by side and
managed to compare them without resort to computers. I do understand the
utility of databases in manuscript study.

Now the start of this brouhaha was my question below:
Then why doesn't the KJV follow the majority texts? The KJV differs
from the majority texts in more than 300 places.


Actually, the KJV differs from the majority texts in every letter and
punctuation mark. The KJV is in English and every majority text is in
Greek. As I have asserted from the beginning, the Greek manuscripts used

by

the KJV translators can be compared to the majority texts and differences
identified. But Greek texts cannot be directly compared to English

texts.


But 'Pastor' Dave IS comparing English translations, and snivveling
about the validity of the sources of those translations.

Whatever . . .

For instance Acts
9:5-6, Luke 17:36 , Acts 8:37 and Acts 15:34 would not appear if the
KJV agreed with the majority. Nor would a good part of your John 5:7-8

Obviously, the answer is that the translators of the 1611 KJV did not

have

access to very many manuscripts,


Or the resources to examine them if they had.

I am not sure what you mean by resources.

nor would any of them recognize or
attribute any special meaning to the phrase "majority text."


Hmm. Have a look here: http://www.bible-researcher.com/majority.html

I read that. But wherein does that article mention that the King James
translators ever used or even heard the term "majority text"?

When I wrote "majority texts" I meant the 5000 Greek manuscripts
presently available, not the product of Erasmus' favorite printer!

All of those 5,000+ extant Greek manuscripts are not majority texts.


You're quibbling over sematics again! Now stop that!

No, that is not a quibble. It is a fact.

## Quantum materiae materietur marmota monax si
## marmota monax materiam possit materiari?



----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News==----
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! >100,000 Newsgroups
---= East/West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =---
.






User: "John Ings"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 17 Oct 2004 08:28:44 PM
On Sat, 16 Oct 2004 20:09:25 -0500, " Didymos" <me@privacy.net> wrote:
Part 2

Obviously, since the Majority texts you allude to are in Greek and the
KJV and NKJV are in English, a comparison between the two English
translations is impossible unless one first knows what texts or
manuscripts are being translated from.


But comparing the two isn't the name of the game either!

Obviously not, because any such comparison is meaningless.

I quite agree.

But it was you
who injected the comparison between the KJV and NKJV based upon some
footnotes in your NKJV and drew some rather questionable conclusions from
those notes.

You misinterpret the intent of my barb. The KJV crowd are always
yelping about how much the modern translations differ from the
majority texts. But the fact is that the KJV differs from current
majority texts as much or more than the modern translations do.

Were the KJV and NKJV translated from common Greek texts
and manuscripts?


The NKV slavishly follows the KJV content.
It only includes new data in its footnotes.

You obfuscate. And fail to answer the question. I repeat, were the KJV and
NKJV translated from common Greek texts and manuscripts?

No.

Of course there's no set text!

Which can only mean that only specific texts and manuscripts can be
compared.

No it doesn't. It means that NO such specific manuscript can be used.
It means that each passage is judged independently.

might I be so bold as to
suggest that the only honest way to make such a comparison is to use
Greek manuscripts?


Which ones[?]

Does it matter which?


Yes! If you're claiming 'majority text' you must use every one you can
lay your hands on!

No. Where did I make any claim for any "Majority text"?

There's the reason we were talking past each other.

To me that phrase
is meaningless except as a vague generalization describing a group of late,
almost exclusively Medieval, manuscripts that are of little value in
reconstructing the earliest readings of various New Testament texts.

You're correct there. That's an apt description of the 17th century
sources termed the Majority Text, but that's not the source I'm
referring to.

Individual manuscripts and texts are the only appropriate vehicles for
comparison, and virtually none of the extant Majority texts are old enough
to be concerned with.

I view the whole idea of using a majority text concept as an arbiter
of authenticity as purile, and using Majority Text manuscripts is even
more so.

My point is that the accuracy of an English
translation of a Greek text or manuscript is contingent upon the ability
to return to the Greek text the translator used to check the accuracy of
that person's work.


And if you're using a statistical compilation, and translating the
phrase used most often in each case, there is no such manuscript.
There is only a database.

I am not using any statistical compilation. Where did you get the idea I
was?

I wasn't accusing you of doing so. But that's where the NKJV footnotes
come from.

No translation can or should be used. The only valid data base must be
solely in the original language.

Of course.
.
User: " Didymos"

Title: Re: Bible Translations - What "texts" are they based on 20 Oct 2004 01:47:25 PM
"John Ings" <nodamned@spam.org> wrote in message
news:9276n054rdopcfqg8pgq3vm70lm88q6jq1@4ax.com...

On Sat, 16 Oct 2004 20:09:25 -0500, " Didymos" <me@privacy.net> wrote:

Part 2

Obviously, since the Majority texts you allude to are in Greek and the
KJV and NKJV are in English, a comparison between the two English
translations is impossible unless one first knows what texts or
manuscripts are being translated from.


But comparing the two isn't the name of the game either!

Obviously not, because any such comparison is meaningless.


I quite agree.

But it was you
who injected the comparison between the KJV and NKJV based upon some
footnotes in your NKJV and drew some rather questionable conclusions from
those notes.


You misinterpret the intent of my barb. The KJV crowd are always
yelping about how much the modern translations differ from the
majority texts. But the fact is that the KJV differs from current
majority texts as much or more than the modern translations do.

That is correct.

Were the KJV and NKJV translated from common Greek texts
and manuscripts?


The NKV slavishly follows the KJV content.
It only includes new data in its footnotes.

You obfuscate. And fail to answer the question. I repeat, were the KJV

and

NKJV translated from common Greek texts and manuscripts?


No.

I think a more true answer is that the evidence is insufficient to draw any
firm conclusion, since no one knows precisely what texts or manuscripts were
used in the preparation of the 1611 KJV that no such assertion can be made.


Of course there's no set text!

Which can only mean that only specific texts and manuscripts can be
compared.


No it doesn't. It means that NO such specific manuscript can be used.
It means that each passage is judged independently.

But each passage being compared is a part of some manuscript or text. It
cannot be otherwise.

might I be so bold as to
suggest that the only honest way to make such a comparison is to

use

Greek manuscripts?


Which ones[?]

Does it matter which?


Yes! If you're claiming 'majority text' you must use every one you can
lay your hands on!

No. Where did I make any claim for any "Majority text"?


There's the reason we were talking past each other.

Perhaps so. I really loathe speaking in generalities, because most are
meaningless. Chick.com and many of the KJV only crowd hereabouts always
speak in vague generalities. When not outright lying, that is.

To me that phrase
is meaningless except as a vague generalization describing a group of

late,

almost exclusively Medieval, manuscripts that are of little value in
reconstructing the earliest readings of various New Testament texts.


You're correct there. That's an apt description of the 17th century
sources termed the Majority Text, but that's not the source I'm
referring to.

Which source[s] do you refer to?

Individual manuscripts and texts are the only appropriate vehicles for
comparison, and virtually none of the extant Majority texts are old

enough

to be concerned with.


I view the whole idea of using a majority text concept as an arbiter
of authenticity as purile, and using Majority Text manuscripts is even
more so.

An authentic what? Do you mean an authentic autograph of any New Testament
book? Personally, I think the best effort at reconstructing such a thing
will be at best an approximation.

My point is that the accuracy of an English
translation of a Greek text or manuscript is contingent upon the

ability

to return to the Greek text the translator used to check the accuracy

of

that person's work.


And if you're using a statistical com