Ed Faulk <"efaulk at faswebdesign.com">
Fr. Daniel Garguillio, DD wrote:
Re: Why Should You Read Only the Douay-Rheims Translation of the Bible?
Sometimes the question is raised: Why translate from a translation
(the Latin Vulgate) rather than from the original Greek and Hebrew?
This question was also raised in the 16th century when the Douay-
Rheims translators (Fr. Gregory Martin and his assistants) first
published the Rheims New Testament. They gave ten reasons, ending up
by stating that the Latin Vulgate "is not only better then al other
Latin translations, but then the Greek text itself, in those places
where they disagree." (Preface to the Rheims New Testament, 1582).
They state that the Vulgate is "more pure then the Hebrew or Greek now
extant" and that "the same Latin hath bene barre better conserved from
corruption." (Preface to the Douay Old Testament, 1609).
Such a position is patently false. No translation is better than the
original since no translation is able to accurately convey the same
connotation as the original. While the Vulgate is an accurate
translation in terms of words and, in general, in terms of sense, it is
still a translation and Latin does not, in all cases, convey the same
connotation as the Greek original.
For example, the Greek work "mysterion" is rendered as "sacramentum" in
Latin, yet the two have entirely different connotations (the Greek is
generally translated as "mystery, secret rite or a revelation by God"
while "sacramentum" refers to either a deposit of money against a future
judgment or a voluntary oath taken by military recruits. Do these seem
to be the same thing? I think not!
Deacon Ed
Ed,
True, the best Bible sources are the original documents, not other
translations. But even then, translators can stray away from what
those original words say, in order to perpetuate their own beliefs.
One example is the use God's name if the form of the Hebrew
Tetragrammaton. Even though the oldest OT documents show that the
Tetragrammaton was used in the OT about 7000 times, translators prefer
to translate is as "Lord", which of course is a gross translation
error. The Hebrew "YHWH" (or its similar variations) in no way can
correctly be translated as "Lord".
And to go to the next step, since it is proven that the Tetragrammaton
appeared in the OT, then when a NT verse quoted an OT verse that
contained it, it should show up in the NT as well. But most all NT
translations stay with the word "Lord" even with quoting an OT verse
that clearly contained YHWH.
Such accuracy should be considered even if the oldest and best NT
documents do not contain the Tetragrammaton. If they don't, then they
clearly were tampered with, and should be corrected to get back to
what the original NT writings would have looked like.
Thus the best Bible translation will be the one that is faithful to
the oldest, best, original documents, and puts aside preconceived
notions or superstitions of religious doctrines, but rather lets the
Bible itself decide those doctrines and the words to use in the
translation.
Sincerely, James
**If you wish to have a discussion with me, please use email since I
do not follow ng threads
***********************************
Want a Free home Bible study?
Have Jehovah's Witnesses questions?
Go to the authorized source:
http://www.watchtower.org
***********************************
.
|