this one century has been giving me trouble in its translation:
tiers doigt du pied au premier semblera
a un nouveav monarque de bas haut
que pise & luciques tyran occupera
du precedent corriger le default
i have had some books it list as doigt, doibt, or doit.
which is correct? i wish to thank this group for its
help and the public in its time.
yours
michael
.
|
|
| User: "fait accompli 2004" |
|
| Title: Re: century 9.5 |
09 Nov 2004 08:50:10 PM |
|
|
"michael saunders" <saunders1@charter.net> wrote in message news:<10p286q8ejsh1ca@corp.supernews.com>...
this one century has been giving me trouble in its translation:
tiers doigt du pied au premier semblera
a un nouveav monarque de bas haut
que pise & luciques tyran occupera
du precedent corriger le default
i have had some books it list as doigt, doibt, or doit.
which is correct? i wish to thank this group for its
help and the public in its time.
yours
michael
Nostradamus Responds...
The trembling of the earth at Mortara
Fire approaches the great new city
Stir up the Mongol-Lombard king once more
The brilliance of the translator will come to fail
Hooroo ;-)
Uncle Wally ;-)
===================================================
.
|
|
|
| User: "michael saunders" |
|
| Title: Re: century 9.5 |
10 Nov 2004 06:16:56 AM |
|
|
you all have my thanks for aid in translating.
perhaps in time the good doctor and our friend
will be farther understood. again merci.
michael
.
|
|
|
|
|
| User: "Claude Latremouille" |
|
| Title: Re: century 9.5 |
09 Nov 2004 06:42:09 PM |
|
|
On Tue, 9 Nov 2004 13:56:09 -0600, "michael saunders" <saunders1@charter.net>
wrote:
*
this one century has been giving me trouble in its translation:
tiers doigt du pied au premier semblera
a un nouveav monarque de bas haut
que pise & luciques tyran occupera
du precedent corriger le default
i have had some books it list as doigt, doibt, or doit.
which is correct? i wish to thank this group for its
help and the public in its time.
yours
michael
*
First, this is not a century but a quatrain. Second, this
quatrain is part of Centurie IX, which means that it has been
published only once under the supervision of Nostradamus. There
is, therefore, only one 'correct' printing of it, which follows:
*
[ *...* = italics]
*
-------------------- C E N T V R I E___I X. ------------------
----------------- (édition prétendue de 1568) ----------------
*
----------------------------- *V.* ---------------------------
--------- Tiers doit du pied au premier semblera. ------------
--------- A vn nouueau monarque de bas hault -----------------
--------- Qui Pyse & Lucques Tyran occupera ------------------
--------- Du precedant corriger le deffault. -----------------
*
As this text is encyphered, it is pointless to attempt to
translate it into English. Better to decypher it and see what is
found:
*
--------- En Décembre, Paris aura pour Président -------------
--------- vn Bon Sénateur qui a veu la Mort du ---------------
--------- Président Iacques Chirac, tué pour -----------------
--------- punir la Mort, icy, de quatre d'Algérie. -----------
*
For the gallically challenged, in approximate English, and with
asterisks between words no longer used or spelled thus: 'In
December, Paris shall have for President *a* Good Senator who has
*seen* the Death of President *Jacques* Chirac, killed to punish
the Death, *here*, of four from Algeria.'
*
On December 26, 1994, a French swat-team shot and killed four
Algerian hijackers determined to crash an Air France Airbus full
of passengers against the Eiffel Tower, when said plane was
making a forced refuelling stop in Marseille, in Provence, land
of Nostradamus.
*
To avenge the death of these four, the Algerian G.I.A. (groupe
islamique armé) murders the French President on December 26.
*
Have a nice day, ye all!
*
Claude Latrémouille
http://web.ncf.ca/cj559
*
=== ===
=== CLAUDE LATRÉMOUILLE ===
===========================
--
*** ** ***
C L A U D E L A T R E M O U I L L E
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.
|
|
|
|
| User: "Jean Guernon" |
|
| Title: Re: century 9.5 |
09 Nov 2004 04:20:43 PM |
|
|
michael saunders a écrit:
this one century has been giving me trouble in its translation:
tiers doigt du pied au premier semblera
a un nouveav monarque de bas haut
que pise & luciques tyran occupera
du precedent corriger le default
i have had some books it list as doigt, doibt, or doit.
which is correct? i wish to thank this group for its
help and the public in its time.
yours
michael
http://www.propheties.it/no/nona%20centuria/c9q5.htm
Here doit should read doigt, since it is the "doi(g)t" of the foot,
i.e., the toe.
Literal translation
Third finger of the foot at first will seem,
To a new Monarch from low high,
Who, Pisa and Lucques, Tyrant will occupy,
Of the precedent to correct the defect.
(the absence)
Other advanced interpretations
Three exegetes, three opposite interpretations. The first, Anatole The
Pelletier, sees a reference there first in the Second Republic of France
and to its government of the years 1848 to 1851. The second,
Jean-Charles of Fontbrune, rather opts for the first campaign of Italy
and for the dizzy ascension of the general Bonaparte. Finally, the
third, Serge Hutin, thinks about the collusion having existed between
Hitler, Mussolini and Franco just before World War II.
Commentaries of the author (me):
One could think, like some exegetes, that it is here about Napoleon
First, but he was not not a familiar of Louis XVI, he in fact was
distributing pro-revolutionaries "rosettes" in 1789, not even anything
like the "finger of a foot" for the reigning monarch then. Le Pelletier
concluded correctly, in my opinion, by seeing in these lines an allusion
to Napoleon III. Indeed, he will get the Presidency of Republic solely
because of his filiation with Napoleon First (A un nouveau monarque de
bas haut). Besides, Louis Philippe considered him surely like a third
toe, because he was only the (ex-)Emperor's nephew, and following his
coup attempt against his person, not worthier to be affiliated to this
noble family that a third toe.
Chronicle of the humanity relates thus his candidacy:
Un Bonaparte est élu à la présidence de la République.
France, 10-11 décembre 1848
Innovation: la Constitution de 1848 délègue le pouvoir exécutif à un
président de la République élu pour quatre ans au suffrage universel.
L'élection est fixée aux dimanche 10 et lundi 11 décembre. Cinq
candidats se présentent: Lamartine, Cavaignac, Ledru-Rollin, Raspail et
Louis-Napoléon Bonaparte. Cavaignac semble le mieux placé. C'est
finalement Louis-Napoléon Bonaparte qui emporte l'élection avec plus de
74 % des suffrages exprimés. C'est une belle revanche pour le
conspirateur malheureux de Strasbourg et de Boulogne. C'est un immense
succès qui dépasse toute attente. Il est clair que Louis-Napoléon
Bonaparte, neveu de l'Empereur, recueille l'héritage d'une légende qui
n'a cessé de s'amplifier depuis la mort de Napoléon ( 1821 ), et dont le
retour des cendres en 1840, a marqué la consécration. I.ouis-Napoléon
Bonaparte a bénéficié, en outre, du soutien des conservateurs qui
comptent sur lui pour assurer l'ordre public contre l'agitation de la
rue, du soutien des ouvriers aussi qui votent pour lui par patriotisme
et de celui enfin des paysans fidèles au souvenir de Napoléon.
As for the third and fourth lines, one must consider that Nostradamus
referred the occupation of Tuscany by France, since Napoleon First, as
the tyranny exercised on the former, and that Napoleon III would be the
one who will correct the absence (of conciliatory policies). One knows
that this region showed its will for autonomy when Napoleon III took the
power. Indeed, October 27, 1848, the democrats had taken the power in
Tuscany and had trained a temporary government forcing the Great Duke to
take refuge with the pope. One also knows that the liberation of Italy
was the master idea of the imperial politics: "I like Italy like a
second homeland!" This emperor's sentence, which had been 'carbonaro'
in 1831, translated his origins, his adventurous politics of
nationalities (French Universal Encyclopedia). However one must consider
that his policies were not readily accepted since, in July 1859,
subsequent insurrections were observed, and Tuscany, under the influence
of Ricasoli, request to be united to the Piedmont. It is however only
two years later, after the intervention of Cavour to unite the duchies
of Parma, Modena, Romagne and Tuscany in the Piedmont, and following the
expedition of the Miles of May 11, 1860, that Victor Emmanuel II will be
proclaimed first king of Italy.
From Chroniques de l'Humanité:
Victor Emmanuel II, premier roi d’Italie
Turin 17 mars 1861
En moins de deux ans, Cavour a réalisé l'unité italienne, en
encourageant systématiquement le courant pro-piémontais et en faisant
ainsi échec à l'instauration de républiques. En mars 1860, 426 000
Emiliens (Parme, Modène, Romagne) contre 760 approuvent leur annexion
par le Piémont, de même que 336 000 Toscans contre 15 000. Devant
l’unanimité des référendums Napoléon III est obligé de s'incliner. Après
la guerre d'Italie, la Lombardie est octroyée au Piémont. A l'issue de
l’expédition des Mille. Victor-Emmanuel est maître de l'Ombrie, des
Marches, de la Sicile et de Naples, qui se prononcent tout aussi
massivement pour l'unité autour de son royaume. Pour enraciner le.
Principe monarchique et asseoir la dynastie sarde à la tête de l'Italie,
Cavour réunit le premier Parlement italien à Turin le 18 février 1861.
Le vote du 17 mars consacre Victor-Emmanuel comme « roi d'Italie par la
grâce de Dieu et la volonté de la nation ». Seuls le Royaume vénitien et
Rome échappent encore à son emprise. Malgré la disparition de Cavour en
juin 1861, Victor-Emmanuel, poussé par l'exaltation du sentiment
national, va tenter d'intégrer les provinces du Vatican et de l'Autriche.
J.
.
|
|
|
|

|
Related Articles |
|
|