Re: Time for a Preface



 Science > Prophecies-Of-Nostradamus > Re: Time for a Preface

LINK TO THIS PAGE  


rating :  0   |  0


  Page 1 of 1
Topic: Science > Prophecies-Of-Nostradamus
User: "Jean Guernon"
Date: 14 Oct 2003 02:13:48 PM
Object: Re: Time for a Preface
Peter Lemesurier a écrit:

On 12 Oct 2003 15:01:42 -0700,

(Leigh_Bee)
either wrote or (if so marked) quoted:


Noting the lack of On topic posting thought I would post ye Preface
with commentary:
Preface study edition
The bulk of this Preface consists of Nostradamus' account of how he
came to prophesy. Such is the nature of his involved structures that
it may strike the reader as sheer gibberish and leave him no better
informed than before he started to read it.

To make it as comprehensible as possible, we have taken great
liberties in breaking up sentences pages long into short sentences.
The paragraphs are a further arbitrary subdivision, based as nearly as
possible on breaks in the chain of thought. They are also essential
for Index references, though the latter have been kept to a minimum
(proper names only) for the Preface and the Epistle.
Great care has been taken not to read anything into the translation
that is not implied in the original French; but in the writings of
Nostradamus the dividing line between a translation of verbatim
gibberish and unjustifiable paraphrasing is a very thin one indeed.



So here's a rather better (because later) one, showing actual sources:

Nostradamus's Preface to César - Lemesurier's complete translation,
revised and annotated in the light of Pierre Brind'Amour's research
in 'Nostradamus: les Premières Centuries ou Propheties' (Droz, 1996)

-----------------------------------------------------------------------

Lemesurier section 1.

YOUR late arrival, César Nostradame my son [note spelling!], has
caused me to set out in writing the (results of) the long periods that
I have spent in ceaseless night watches, in order to leave you a
memorandum, after the physical extinction of (this) your progenitor,
and for the general benefit of mankind, of that about which the Divine
Being has granted me knowledge through the (calculation of)
astronomical cycles.

Well well. if I compare to the previous translation posted here last week by
you, telling everyone I was wrong and had no clue about astronomical...
QUOTE:
----------------------------------------------------------------------

Astrological references in the Preface to Cesar:

...de ce que la Divine essence par Astronomiques revolutions m'ont
donne congnoissance...
-- 'what the Divine essence has revealed to me by way of
astrological cycles'

----------------------------------------------------------------------
I could go on and on in the rest of the text on how it is you have used that
word wrongly to make people here believe your point... anyway, now I see that
you have finally realized cannot make your pretense anymore about this word, and
corrected your text. About time.
Of course, I don't expect you will thank me, you will rather keep on as you
always do when corrected, ignore me and still keep on pretending ***** about me
behind my back (in posts you don't have to address the reply); but you did
correct it stealthily, so, nonetheless, it makes me a nice velvet to see you
bamboozle the common a bit less, they who think they have only you to rely on
about Nostradamus. :-)
J.
.

 

NEWER

pg.716     pg.544     pg.412     pg.311     pg.234     pg.175     pg.130     pg.96     pg.70     pg.50     pg.35     pg.24     pg.16     pg.10     pg.6     pg.3     pg.1

OLDER