Hi.
I haven't perused this group's posts yet; however, before beginning, I
have a question. Which English translation best captures the poetic
essence of Nostradamus' verses? I'm looking for a version without any
supra-historical analysis or interpretation.
Thx,
kk
Sa main derni=E8re par Alus sanguinaire, Ne se pourra par la mer
garantir: Entre deux fleuves craindre main militaire, Le noir l'ireux
le fera repentir.
.
|
|
| User: "Jean Guernon" |
|
| Title: Re: Seeking Verse Translation |
31 Jan 2005 05:42:26 PM |
|
|
a écrit:
Hi.
I haven't perused this group's posts yet; however, before beginning, I
have a question. Which English translation best captures the poetic
essence of Nostradamus' verses? I'm looking for a version without any
supra-historical analysis or interpretation.
Thx,
kk
Sa main dernière par Alus sanguinaire, Ne se pourra par la mer
garantir: Entre deux fleuves craindre main militaire, Le noir l'ireux
le fera repentir.
There are no good translations yet of the quatrains, but this site is
great for the original edition:
http://www.propheties.it/no/sesta%20centuria/c6q33.htm
But here words have to be reassessed, like, say, main, cannot be a human
hand, but rather armies, (syncope of the latin manibus). Since
Mesopotamia literary means between two streams, adapted to modern
contemporary French, this could read as follow:
The last troops of the character comparable to the Alus of the Romans
won't be able to flee towards the sea; in Iraq, great fear provoked by
those (troops) led by the enraged who will make regret any resistance
upon the taking in charge of the country.
Quatrain 70 of the 8th Centurie seems to have many affinity to this
quatrain since it speaks of the nasty, vile, spiteful who will tyrannize
mesopotamia, all of his allies coming from the adulterous lady, horrible
land, black of physiognomy...
Many quatrains seem to point to the emergence of a "messiah" of Iranian
nationality, supposed to reunite all his religious disciples and impose
himself first in Iraq, and then by ordering vast purges in the name of
Muslim integrism. Also one will recognize him by his black beard and his
great warrior qualities...
And after many massacres perpetrated in the name of his religious
convictions, he would, according to Nostradamus, erect an empire not
unlike that of the Ottoman Empire. Always according to him he would
first perpetrate an unprecedented expiatory massacre in Iraq in order to
trigger his holy war against Greece, Italy, Spain and France. Whenever
this guy will come about he won't be unnoticed since the era destined to
receive him will be marked by rigor, barbarism and fanaticism.
But I digress a bit from your original question...
J.
.
|
|
|
|
| User: "Claude Latremouille" |
|
| Title: Re: Seeking Verse Translation |
31 Jan 2005 08:39:17 PM |
|
|
On 31 Jan 2005 14:00:44 -0800,
wrote in part:
*
Hi.
I haven't perused this group's posts yet; however, before beginning, I
have a question. Which English translation best captures the poetic
essence of Nostradamus' verses? I'm looking for a version without any
supra-historical analysis or interpretation.
Thx,
kk
*
To your question:
*
Which English translation best captures the poetic
essence of Nostradamus' verses?
*
Answer: None. These verses are encyphered texts, not intended to
be translated into English. Moreover, they are what I like to
call 'meaningful gobbledygook', written in a most obscure
fashion, making them unfit for translation, as a translator --
however good he/she might be -- must have a perfect understanding
of the texts he/she is translating in order to render them into
whatever language he/she sees fit. As these texts have no clear
meaning -- witness the multiple interpretations about the very
same texts -- it is sheer folly to attempt to deal with them via
a translation.
*
Which suggests a corollary, that it is equally foolish for anyone
unable to read what Nostradamus wanted his readers to see to
attempt to deal with them in any manner whatsoever. It is a pure
waste of their time and of their eventual readers. They would be
better advised to play chess instead.
*
As I used to say many times here in the early years of my
participation: NOSTRADAMUS DID NOT WRITE IN ENGLISH. So, if you
read anything at all in English and purporting to be what
Nostradamus wrote, you are being lied to.
*
Have a nice day, ye all!
*
Claude Latrémouille
http://web.ncf.ca/cj559
*
=== ===
=== CLAUDE LATRÉMOUILLE ===
===========================
--
*** ** ***
C L A U D E L A T R E M O U I L L E
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.
|
|
|
|
| User: "=?iso-8859-1?q?Roger_Frickin_Ramjet=99?=" |
|
| Title: Re: Seeking Verse Translation |
31 Jan 2005 08:42:07 PM |
|
|
Oui, exactement !!!!
C'est le commencement de la fin
La fin du Moyen Age
C'est un fait accompli
Mars 2005
Au revoir, mon ami !!!!!!!
(Hooroo / Toodles)
Uncle Wally
----------------------------------
.
|
|
|
|
| User: "" |
|
| Title: Re: Seeking Verse Translation |
01 Feb 2005 06:27:30 AM |
|
|
The best English translation was done by Le Vert though Leoni's will
give you a basic idea and his etymology is pretty good too.
LB
.
|
|
|
|
| User: "K. Miller" |
|
| Title: Re: Seeking Verse Translation |
01 Feb 2005 12:42:37 AM |
|
|
The parchment that many of Nostradamus' quatrains where written on
where less than ideal. Many words have been mis-interpreted because
translaters have tried to look for a 'literal' translation based on
his poor hand writting. - try writing on recycled paper by candle
light and you will see what I mean.
Just an example "Sa" could be "San", and "sanguinaire" & "l'ireux"
could be mis-interpreted words because the "ui" or the " 'i " where
written in haste (and shouldn't be there or should be other letters).
And most of all; many words, are words in the wrong tense just to get
a rhyme. (ie:repentir)
Just A Thought.
kmiller
<doctor_meticulous@yahoo.com> wrote in message
Hi.
I haven't perused this group's posts yet; however, before beginning,
I
have a question. Which English translation best captures the poetic
essence of Nostradamus' verses? I'm looking for a version without any
supra-historical analysis or interpretation.
Thx,
kk
Sa main dernière par Alus sanguinaire, Ne se pourra par la mer
garantir: Entre deux fleuves craindre main militaire, Le noir l'ireux
le fera repentir.
.
|
|
|
|

|
Related Articles |
|
|